Re: Раз умные предположения


Автор сообщения: Необразованный
Дата и время сообщения: 08 May 2005 at 16:35:07:

В ответ на сообщение: Re: Раз умные предположения

> ... он вобще плохо ссылается и не знает предыдущие работы

Кажется не вмешиваться в эту дискуссию мне не удастся, поэтому, уж не обессудьте, приведу несколько примеров из книги Сулейменова с некоторыми комментариями.


Гораздо интересней судьба глагола 'повити', который все производят от корня 'вить', и переводят - 'спеленуты'. Не замечая как нарушается размашистая поэтическая схема, в которой неуместно мелкое, бытовое наблюдение - спеленуты. И это говорится о воинах.
А мои-то куряне - умелые воины,
под трубами спеленуты (?)
под шлемами взлелеяны,
с конца копья вскормлены!..

(Сулейменов.О. Аз и Я: Книга благонамеренного читателя. Алма-Ата, 1975. )


Все, конечно, производят 'повити' от глагола 'вить', но обычно не переводят 'спеленуты', а просто пишут 'под трубами повиты', так как не догадываются, что глагол повить, повивать - обмотать, укутать; пеленать младенца; помогать при родах, принимать младенца: требует перевода (для тех же, кто русских слов не знает, Даль словарь живого великорусского языка составил).
Возьмем, например, 'лихачевское' издание Слова 1976 г (из большой серии 'б-ки поэта'). Там собраны 15 переводов, от перевода в Мусин-пушкинском издании до перевода сделанного Дмитриевым, Лихачевым и Твороговым. Только в трех из них слово 'повиты' заменено на другое: у Заболоцкого и Ботвинника - 'родились/рождены' (точно так же решил 'перевести' и Олжас, который этих переводов, думается, не читал), а в переводе Александра Степанова и впрямь 'спеленуты':

Под трубы дружины спеленуты,
под шеломы баюканы,
концом копья вскормлены...

Так что не очень ясно, переводы каких таких 'всех' читал Олжас и за что он этих 'всех' так гневно осудил:
Слово 'повиты' могло бы служить доказательством древности памятника. Если его не узнали сотни специалистов но древнерусскому языку за два века беспрерывного изучения 'Слова' и бесчисленных источников по славянским языкам и говорам, то каким языковедом-гигантом должен был быть фальсификатор XVIII века, чтобы найти этот давным-давно забытый термин и употребить его в единственно возможном (в этом контексте) литературном значении.
Термин, надо полагать, уже в XII веке применялся редко и то в литературном, книжном языке. Кажущаяся легкость прочтения гаппакса, в виду услужливой близости глагола 'вить', обернулась непониманием. Метод 'народной этимологии', примененный учеными, позволил им при взгляде сверху вниз увидеть лишь крышу неодноэтажной лексемы.

Мне лично особенно понравилось, что 'повить' Олжас считает гаппаксом, и его этимология этого слова:'Латинское слово 'вита' - жизнь, вероятно, было причиной появления и 'повити', и 'повитух' '. Во всем этом слышится что-то до боли знакомое, но более позднее, так у Олжаса, похоже, были последователи.


Еще один пример:

Мне кажется, что в протографе 'Слова' исследуемое место было писано так:
'Коли соколъ ~в мытей бываетъ, высоко птицъ възбиваетъ, не дастъ гнезда своего въ обиду'. Автор, переводя устную пословицу в письмо, применил при передаче числительного 'трех' глаголическое правило (аз-1, буки-2, веди-3). Переписчик или не заметил титло, или рукопись дошла до него уже без оного.

(Сулейменов.О. Аз и Я: Книга благонамеренного читателя. Алма-Ата, 1975. )

Сравним с:

Устойчивое употребление образа сокол трех мытей в списках повести о Акире Премудром наталкивает на мысль: не явилось ли доставившее столько хлопот комментаторам выражение 'въ мытехъ' результатом искажения слов ' ~г мытей' (где ~г - обозначение цифры 3), которое могло читаться в первоначальном тексте 'Слова о полку Игореве'?
(Творогов О. В. 'Сокол трех мытей' в 'Повести об Акире Премудром' // Вопр. теории и истории яз.: Сб. статей, посвящ. памяти Б. А. Ларина. Л., 1969. С. 111-114)
Цит по : http://feb-web.ru/feb/slovenc/es/es3/es3-2961.htm

Если не знать, что Олжас Омарович и Олег Викторович взаимно не читали друг друга до того, как они это написали, то можно про них подумать Бог знает что.


Что же касается тюркизмов, то приоритет Олжаса на обнаружение самого главного скрытого тюркизма неоспорим (да никто его оспаривать, вроде, и не собирается).

Олжас предположил, что 'босуви врани граяли Святославу на тюркском языке' , и что темное место Слова 'босуви врани възграяху у Плħсньска на болони бħша дебрь Кисаню и не сошлю къ синему морю' следует читать как 'босоврамне ... плеснь скана болони беша дебрь кисан юин ес ошлюксин' и истолковывает это место так:

'...бусурмане: 'знаешь, как вернуть разум?' Пять железных пут омой - (инес) мстливый ты...' (Подчеркнутое место мною не понято). (Цит. по http://www.geocities.com/plt_2000plt_us/azia/olc-1-91.html)

Так как мною не слишком поняты и неподчеркнутые места, а тюрковоронье-русского словаря у меня нет, то не следует ли обратиться на Консилиум, к умельцам читать по-русски тексты на любых языках, чтобы они это прочли по-русски?

С наилучшими пожеланиями всем участникам дискуссии
Н.


2030. Опять 25 - Виктор Б 20:19 30.04.05 (68)
К списку тем на странице