Странно.


Автор сообщения: Виктор Б.
Дата и время сообщения: 10 May 2005 at 17:25:24:

В ответ на сообщение: Re: Пусть каждый из нас

Это дало бы Вам повод проявить лишний раз проявить ко мне Ваше отношение. Между прочим, to be значит не только БЫТЬ, но и СУЩЕСТВОВАТЬ, ЖИТЬ, перевод БЫТЬ ИЛЬ НЕ БЫТЬ - механический, поверхностный, вообще не по-русски. Высоцкий читал монолог в собственном переводе, он знал стороанглийский? Перевод Пастернака ему не нравился. Как и мне - уж очень приблизил Шекспира к нынешнему просторечному. Чуковский был против такой практики. НИМФА в русском языке - это лесная фея или ведьма весьма предосудительного поведения. Я перевел БОГИНЯ КРАСОТЫ.


2037. Мережковский: - Виктор Б 07:41 09.05.05 (36)
К списку тем на странице