Re: Странно.


Автор сообщения: gorm
Дата и время сообщения: 10 May 2005 at 20:02:05:

В ответ на сообщение: Странно.

Это дало бы Вам повод проявить лишний раз проявить ко мне Ваше отношение.

А почему Вы думаете, что мне интересно проявлять к Вам какое-то отношение?

Между прочим, to be значит не только БЫТЬ, но и СУЩЕСТВОВАТЬ, ЖИТЬ,

А также еще пару десятков значений.

БЫТЬ ИЛЬ НЕ БЫТЬ - механический, поверхностный, вообще не по-русски.

Этот перевод сохраняет всю многозначность значений. И мне очень даже нравится. "Жить или не жить" - просто глупо, а "существовать или не существовать" отвратительно звучит, хотя для cogito ergo sum подходит.

Высоцкий читал монолог в собственном переводе, он знал стороанглийский? Перевод Пастернака ему не нравился.

???

"Мы играем перевод Пастернака, прекрасного поэта. Так сказать, играем двух гениев. Ну и все как-то стараются дотягиваться до этого уровня." - Владимир Высоцкий.


НИМФА в русском языке - это лесная фея или ведьма весьма предосудительного поведения. Я перевел БОГИНЯ КРАСОТЫ.

Мне этого уже вполне достаточно, чтобы понять, что может представлять собой Вам "перевод".


2037. Мережковский: - Виктор Б 07:41 09.05.05 (36)
К списку тем на странице