Обычное дело.


Автор сообщения: Виктор Б.
Дата и время сообщения: 14 May 2005 at 06:56:45:

В ответ на сообщение: Re: Нашел.

Пародия, снижение стиля - дело обычное,занятное и достойное. Напр. ВОЙНА МЫШЕЙ И ЛЯГЕШЕК. Я такими делами не грешу, но почитываю. Охотно продолжу серезный разговор. Вообще,переводчик - профессия поэтов-неудачников (Минаев, Холодковский, Щепкина-Куперник, Шенгели, Левик, Лозинский). Лучше всегда переводили те, кто просто был крупным талантом (Пушкин, Лермонтов, Блок, Маршак, Брюсов, Бальмонт, Ахматова, Заболоцкий. Даже, представьте, Симонов). Бывают порясающие ляпы, Светлов (из Вл. Сосюры) - "По розам прогремел трамвай", а РIГ - по укр. УГОЛ, На рози - на углу. А ведь родился Светлов на Украине. Вот пример, что нельзя переводить точно по словарю, НАСЕДКА по укр. КВОЧКА, но первое - образ заботливости, второе - болтливости. Примерно тоже с с ПРАЩЕЙ (уводит не туда) из ГАМЛЕТА, лучше просто УДАРЫ СУДЬБЫ, но уж конечно не ЩЕЛЧКИ. А укр. МОГИЛА - это рус. КУРГАН, а ведь с такой ошибкой переводили ЗАПОВIТ Шевченко (ктати, это не ЗАВЕЩЕНИЕ, оно вообще непереводимо на русский).


2037. Мережковский: - Виктор Б 07:41 09.05.05 (36)
К списку тем на странице