Классика жанра


Автор сообщения: elcano
Дата и время сообщения: 03 July 2005 at 22:09:24:


И так, что имеем: до начала 19 века под Ретиной понимали городок у подножья Везувия.
Egrediebatur domo, accipit codicillos Retinae classiari imminenti periculo exterriti: (Дядя выходя из дома получил записку, моряки из Ретины испуганные нависшей опасностью:)
Французы поменяли данное прочтение в 1828 году, когда вышел перевод писем Плиния Младшего от имени Де Саси под редакцией Ж. Пиеррота. (Луи де Саси французский адвокат и литератор, родился и умер в Париже (1654-1727))
Англоязычное прочтение было сменено похоже только в 20 веке, причем используется тот же вариант, от имени Уильяма Мелмоха(1710?-1799) проведена редакция Ф.Ц.Т. Босанкветом в 1909 году (возможно есть более ранние издания).
И сегодня общепринятое прочтение 'Egrediebatur domo; accipit codicillos Rectinae Caesii Bassi, imminenti periculo exterritse:' (Дядя собирался выйти из дому, когда получил письмо от Ректины, жены Тасция перепуганная нависшей опасностью:), хотя вероятно и имя Каезии Басси, чем то напрягает переводчиков, и сейчас они используют имя Тасций(Tasci).
В русском переводе, без каких либо комментарий, присутствует Ректина жена Тасция.
Самое интересное, если в издании от Де Саси еще есть примечание, где приведено оригинальное чтение 1707 года, и где есть попытка обосновать смену взгляда ('Главное - невозможность обнаружить и фиксировать географически позицию деревни Ретина (Retine)' (таково принципиальное обоснование смены текста) стр.363 2ого тома Де Саси 1828 года издания), то в английском издании от Мелмоха нет даже ни какого намека на комментарий к этой строчке, просто заменена фраза и все.
Помпейский пиар сработал?



2076. Классика жанра - elcano 22:09 03.07.05 (4)
К списку тем на странице