А я учил!!!


Автор сообщения: Не Понял
Дата и время сообщения: 10 August 2005 at 15:00:31:

В ответ на сообщение: Re: Двоечка вам, любезный

Увы мне, не знатоку никакого языка, кроме русского и того со словарём.
Чего я не понял (в прошедшем времени) - не понял, что для перевода мне дали именно предложения. Не прочитал внимательно задания.
А вот если бы внимательно задание прочитал, то есть текст перед примерами - уж тады - ой! Уж я бы тогда бы дотумкал, что первые два примера - суть сочетания подлежащих и сказуемых. Только вот что потом бы стряслось - тогда бы я не понял бы совсем, как быть в третьем случае - или это особый вид паредложения? Ну, в смысле - почему в третьем случае из задания сделано исключение?
"Коварство нулевой флексии"?
А за урок - спасибо!
Я уже за сегодня третью бутылку "Клинского" выиграл у наших тутошних "знатоков" английского на Ваших примерах.
Да, кстати - а почему двоечка?
Один-то из примеров (кстати, не подпадающий под строгое формальное понимание Вашего задания) я как раз правильно перевёл и Вы это подтверждаете. Первое задание, кстати, тоже выполнил правильно, поскольку перевод о том, что "Отцы мыслили" я дал - читали? Из трёх заданий - два выполнены правильно - это как минимум "Уд" с плюсом, а то и "хор.", с младых ногтей затверждено. Так что пойду подам на апелляцию. Где тут у Вас учительская?

А как, кстати, на английский можно бы было перевести буквосочетания
"Отцы идеи"? Просто так - ради интереcа, в том плане, почему НЕЛЬЗЯ перевести "Thought fathers" как мои доморощенные "отцы идеи"? Почему можно как "мысль порождает" - я понял, а вот почему перевести так, как предложил я, нельзя?


2088. Латынь - Trasher 03:48 18.07.05 (143)
К списку тем на странице