А переводчик - в невежды


Автор сообщения: Roger
Дата и время сообщения: 05 October 2005 at 18:52:22:

В ответ на сообщение: Re: А в чем, собственно, прикол?

Кстати, интересный французский перевод Скотта 1832 г лежит на Галлике. Переводчик, современник Скотта, видимо тоже имел "разное" мнение об истории и не осилил генеалогических связей Гуго Капета в его интерпретации (или учился в тайной скалигеровской академии и знал comme il faut). Он поправил Скотта так:

Il fut, à ce qu'il paraît, successeur des comtes de Paris par qui cette ville fut vaillamment défendue contre les Normands et les ancêtres de Hugues Capet.

http://visualiseur.bnf.fr/Visualiseur?Destination=Gallica&O=NUMM-28351, стр. 457

Он был, вероятно, потомком графов Парижских, которые доблестно защищали этот город от норманнов и от предков Гуго Капета.

> Завтра приведу комментарий. Но это мелочи. Ведь "неправильный" комментатор
> будет зачислен Вами в придурки.
> ...
> Мысли о том, что у Блера и Гиббона могут быть разные мнения Вы не допускаете?

К Гиббону рекомендует обратиться не комментатор, а сам Скотт на абзац ниже. Однако об отождествлении Роберта Парижского с дедушкой Гуго Капета говорит не Гиббон, а Дюканж. У Гиббона, как и у Блэра, всё скучно.

> И отрицаете конвенционный характер истории?

??? А существует ли вообще мир вне Вашего сознания?

> Знаете... я так же, как и Габович, потребитель.

Таити, Таити. Если бы Вы потребляли Гиббона вместо Габовича, то смогли бы убедиться, что у Гиббона хронология вполне старая, и в первые крестовые походы, как им и положено, идут дальние потомки Капета.

http://www.ccel.org/g/gibbon/decline/decline6.txt
http://www.ccel.org/g/gibbon/decline/decline5.txt


2121. Книга Габовича - wlad 05:02 27.09.05 (118)
К списку тем на странице