Пожалуйста


Автор сообщения: Ильдар
Дата и время сообщения: 19 November 2005 at 18:02:50:

В ответ на сообщение: Re: Брайчевский и русские названия порогов.

(Ann., I, 56): "iuventus flumen Adranam nando tramiserat, Romanosque pontem coeptantis arcebant. dein tormentis sagittisque pulsi..." переводится как "юноши реку Адран плывя перешли и римлян мост начинающих сдержав, затем орудиями и стрелами поражаемые..." Что же дает нам академический перевод: "мужчины зрелого возраста, переправившись вплавь через реку Адрану, мешали римлянам приступить к наведению моста. Отогнанные затем метательными снарядами и стрелами лучников..." Видимо, метательные машины у переводчика хатты съели. Так "мужчины зрелого возраста" или все же "юноши"?

(Hist., I, 79): "romanus miles facilis lorica et missili pilo aut lanceis adsultans". Перевод:"римские солдаты легкой лорикой и метательным пилумом или ланцеями атаковали". Теперь сравним с академическим переводом: "римские солдаты, свободно двигавшиеся в своих легких кожаных панцирях, засыпали их дротиками и копьями". Можно простить незнание переводчиком оружиеведческой терминологии, но откуда он взял кожу и свободно двигавшихся солдат, аж засыпавших врага снарядами?

(Hist., II, 34): "claudebat pontem imposita turris et in extremam navem educta, unde tormentis ac machinis hostes propulsarentur. Othoniani in ripa turrim struxerant saxaque et faces iaculabantur". Вот как это переведено "по науке": "мост замыкался башней, построенной на переднем корабле, откуда можно было, пользуясь машинами и метательными снарядами, обстреливать позиции врага. Отонианцы на своем берегу тоже возвели башню, откуда осыпали противника камнями и зажигательными стрелами." На самом же деле: "замыкала мост воздвигнутая башня и на внешний корабль выведенная, откуда орудия и механизмы отражали врагов. Отонианцы на берегу башню построили и камни и факелы метали." Какие позиции на понтонном мосту? Какие-такие зажигательные стрелы?

(Hist., III, 23): "magnitudine eximia quintae decimae legionis ballista ingentibus saxis hostilem aciem proruebat", что значит: "размером чрезвычайным пятнадцатого легиона баллиста огромными камнями неприятельский боевой порядок разрушала". Так откуда здесь: "невиданных размеров баллиста шестнадцатого легиона извергала огромные камни, прорывавшие брешь в рядах противников" взялись бреши и какой все же легион сражался под Кремоной?

Или вот, например, берем Ливия, эпизод битвы при Заме, который мы недавно обсуждали на XLegio:

http://forum.xlegio.ru/messageDetail.asp?MessageId=62518
http://forum.xlegio.ru/messageDetail.asp?MessageId=63231

Теперь сравним с академическим переводом: "Римляне в битве малоподвижны, они обрушиваются на врага всей тяжестью своего тела и своего оружия - их противник больше полагался на быстрые перебежки. С первого же натиска римляне сдвинули вражеский строй, затем, проталкиваясь плечом и щитом, наступая на теснимого ими противника, продвинулись далеко вперед, словно никто им и не сопротивлялся; задние ряды, почувствовав наконец, что враг сломлен, стали давить на передние, усиливая тем самым напор."

Не кажется, что это больше похоже не на перевод, а на свободный полет фантазии?


2160. Брайчевский и русские названия порогов. - Invinoveritas 01:25 19.11.05 (12)
К списку тем на странице