Подъезжая к сией станцыи и глядя на природу в окно (Re: Еще раз о торсионах)


Автор сообщения: Michael
Дата и время сообщения: 25 November 2005 at 18:42:52:

В ответ на сообщение: Еще раз о торсионах. Роджеру.

Уважаемый Виктор Б.,

> 'Римская баллиста получала энергию путем скручивания 2 толстых пучков переплетенных веревок, сквозь которые проходили 2 рычага. Их концы были соединены другой веревкой...

передайте, пожалуйста, своему прятелю - профессиональному переводчику, что, по моему мнению, лучше избегать подобного употребления местоимений. "Девочка гналась за собакой. Наконец она устала."

>Вы согласны с Петром I : "Негоже те толмачи (переводчики) делают, коли иноземные книги в слово переводят. Допреж следует смысл уразумети и русскими словесы с понятием записать".

Согласен.

Уважаемый Виктор Б.!

Перевод не должен быть дословный по словам, но вот смысл надо переводить дословно. А Ваш переводчик это не сделал. Я даже не говорю про "Римская баллиста получала энергию путем скручивания" ("проежая мимо станции..." - наверное, всё же "от скручивания?"). Давайте посмотрим внимательно на предложение и допреж смысл уразумеем, а затем русскими словесы с понятием напишем. Итак, что это за скручивание (torsion) такое?

От чего баллиста получала энергию?
The Roman ballista was powered by torsion ... - от torsion

Что это за torsion?
... torsion derived from two thick skeins of twisted cords - torsion, полученный от двух пучков переплетенных (?) веревок

Теперь смысл понятен? "Римская балиста приводилась в движение от torsion, полученным от двух пучков переплетённых (скрученных?) верёвок". Теперь Вы можете слово torsion любыми русскими словесы записать, но по смыслу это - классический крутящий момент во всей своей красе.


2169. А вот это сооружение - Виктор Б 22:54 24.11.05 (233)
К списку тем на странице