Re: Тоже не понял - особливо, кто же придуривается


Автор сообщения: Х-ов
Дата и время сообщения: 31 March 2006 at 20:28:27:

В ответ на сообщение: Re: Тоже не понял - особливо, кто же придуривается

Не понимаю, на что вы расходуте свой ораторский пыл.
И чего вы прицепились к этой злосчастной "сборке"? Почему-то вы "не заметили" таких терминов как upcasting и downcasting, deep copy и shallow copy и т.д. Assembly - это первое, что пришло на ум, когда зашла речь о проблемах у переводчиков при переводе текстов из новой предметной области. Возможно, пример, с assembly был не очень показателен. Вам, похоже, не приходилось заниматься профессиональны переводом, и поэтому трудно понять, о чем идет речь. Дело в том, что не всегда очевидные на первый взгляд русские аналоги соответствуют тому, что стоит за английским термином.

Вот, может быть, показательный пример (хотя я к нему уже отношения не имел) - перевод термина shortcut. В одних случаях это "ярлык", в других - "быстрая клавиша".
Или tab. Это и "ярлычок", и "вкладка" и "табулятор".
До сих пор мне не кажется не найден удачный аналог для таких терминов из dotnet'а как value type и reference type.

В общем, это долгий и узкоспециальный разговор. Мне кажется, вообще-то это тема не этого формума.

Все. Пока.
Спасибо за внимание.


2273. О новых терминах в ИТ (перенос) - Х-ов 22:38 28.03.06 (37)
К списку тем на странице