Re: Англ. пер. Re: Издержки перевода? (Стела Пианхи)


Автор сообщения: Vaticinum
Дата и время сообщения: 05 August 2006 at 06:58:57:

В ответ на сообщение: Re: Англ. пер. Re: Издержки перевода? (Стела Пианхи)

Вы знаете, египетские Иероглифы были нечитаемы до тех пор, пока некий известный француз не нашел МАЛЕНЬКИЙ камушек, на котором было написано на всех известных языках, в том числе и французском. А поскольку в филологии принято слова менять произвольно, то прочитать можно любой текст.
Простой пример я приводил на своем форуме.
Я взял несколько фотографий русских богов и надписи, сделанные "чертами и резами". Прочитать с помощью обычного частотного способа было легко. Всего 10 "имен" на самом деле означали прикол какой-то бабы - археолога:
повергоние огнязлейшее, свин, чушь, жива, ижов, и т.п.
Попробуйте читать обычным способом с помощью частотного анализа и французского языка в упрощенной орфографии. Специалисты почему-то думают, что достаточно изменить орфографию и записать другим алфавитом справа на лево, то текст будет нечитаемым.
Учитесь раскалывать сложные шифры!!!


2395. Издержки перевода? (Стела Пианхи) - Егермейстер 18:41 04.08.06 (23)
К списку тем на странице