Re: Родриго Бивар


Автор сообщения: Необразованный
Дата и время сообщения: 25 September 2006 at 03:13:58:

В ответ на сообщение: Re: Родриго Бивар

"Благодарю тебя, Боже, Отец на небесах!
Ободрись, Альвар Фаньес: нас выгнали с этой земли!
Против меня сговорились враги мои.
Люди стоят у окон и льют слезы от горя
Из уст слышется:
Отец, Бог наш, он хороший вассал.
Если бы его господин был таким."

(перевод дословный)


Не вступая в дискуссию отмечу, что в нормативном испанском тексте:

-Grado a ti, Señor, Padre que estás en alto,
esto me an buelto mios enemigos malos.-
Allí piensan de aguijar, allí sueltan las riendas,
a la exida de Bivar ovieron la corneja diestra
e entrando a Burgos oviéronla siniestra.
Meçió mio Çid los ombros e engrameó la tiesta,
-¡Albriçia, Álbar Fáñez, ca echados somos de tierra!-
Mio Çid Ruy Díaz por Burgos entrava,
en su conpaña sessaenta pendones, exiénlo ver mugieres e varones,
burgeses e burgesas por las finiestras son,
plorando de los ojos, tanto avién el dolor,
de las sus bocas todos dizían una razón,
-¡Dios, qué buen vassallo, si oviesse buen señor!-

слов все же несколько больше, чем в дословном переволе, откуда-то прилетела corneja, а заодно появились los ombros e la tiesta; sessaenta pendones; mugieres e varones; burgeses e burgesas. А вот Dios в последней строке почему-то оказался не Padre, как считает дословный переводчик.

Палеографическая транскрипция тоже почему-то больше похожа на нормативный текст, чем на дословный перевод.

С наилучшими пожеланиями
Н.


2430. Г.Каспаров: прощай, Фоменко? - Акимов В.В. 20:44 10.09.06 (246)
К списку тем на странице