Re: Перевод произведения ,


Автор сообщения: Необразованный
Дата и время сообщения: 25 September 2006 at 12:56:41:

В ответ на сообщение: Re: Перевод произведения ,

> Перевод произведения ,

>не было целью моего постинга Марине


Я просто хотел отметиь (не вступая в дискуссию), , что не обязательно называть дословным переводом то, что им не является. Так будет понятней и правильней.

> Ключевой являлась фраза "Нас выгнали с нашей земли!".

Ну вот бы ипривели только ключевую фразу:

Пожав плечами и покачав головой, мой Сид сказал:
"Ободрись, Альвар Фаньес: нас выгнали с этой земли!" Б.ШЮ
("этой" - из Вашего дословного переводе), -
а затем бы объяснили, почему эта фраза – ключевая, и нам бы не пришлось догадываться, о чем это Вы хотите нам поведать - о мосарабах, врагах Сида, плачущих горожанах или еще о чем-нибудь.

>Если вас что-то не устраивает,
>почему бы Вам, не перевести "Песнь о Сиде" на русский.
>Практически ни одного перевода нет.
>А заодно снабдить пространными примечаниями,
>например о мосарабах.

Меня и перевод Корнеева в БВЛ устраивает.

А о масарабах я ничего не знаю, кроме того, что в энциклопедиях прочитал, да и из этого уже половину забыл, - склероз.

>Все пользы больше, чем меня подкалывать.
>Я лишь хотел популярно и как можно короче, обьяснить
>даме, кто такие мосарабы.

До меня смысл Ваших популярных объяснений почему-то до сих пор не дошел (как я думаю, из-за моей необразованности и опять же склероза), но, похоже, дама тоже не сумела почерпнуть из них что-либо новенькое о масарабах.

> И не старался никого обидеть.

Не вступая в дискуссию, хочу отметить, что и я тоже.

С наилучшими пожеланиями
Н.


2430. Г.Каспаров: прощай, Фоменко? - Акимов В.В. 20:44 10.09.06 (246)
К списку тем на странице