Re: Просьба Mehmet-у


Автор сообщения: Mehmet
Дата и время сообщения: 25 February 2007 at 22:02:22:

В ответ на сообщение: Просьба Mehmet-у

Я просмотрел этот отрывок и могу поделиться некоторыми впечатлениями. Конечно, Semper Fidelis мог бы сказать гораздо больше, я же ограничусь только тем, что слишком сильно режет глаз.
В самом начале очень странно выглядит conflagrai Vesuvii saxis. Первое слово могло бы быть перфектом от conflagro "сгорать, сжигать", но тогда непонятно, почему "скалы" saxis стоят в дативе или аблативе (сжигать или сгорать скалами???скалам???) и не ясно, что является подлежащим у этого глагола (не Рибера же эти скалы сжигал?).
Дальше идет purgato insidiis . Если это "места, очищенные от ловушек", то бросаются в глаза разные падежи у причастия purgato (датив или аблатив) и существительного loca (номинатив или аккузатив). Еще дальше отсутствует -m в planitie, такое явление встречалось и в латинских надписях.
fumo, flames, boatu,... - здесь явно не на месте flames (от flamma?), опять аккузатив, да еще с ошибкой вместо аблатива.
Подобные случаи неправильного согласования встречаются и дальше:
faetas alumina cautes (путаются женский и средний род),
Pompeios, Herculanum,..., Portici (аккузатив и номинатив),
Emmanuel Fonseca...(quam)...(почему-то местоимение "который", относящееся к Фонсеке, стоит в винительном падеже, да еще и в женском роде!).
Есть и случаи довольно странного глагольного управления:
(disjecto...culmine)...erupit hiatus,
colluviem (jugo montis) exonerans,
extractum ... gentiles sui (lapidem),
(coelo) restituit.
(В скобки взяты именные группы, которые, на мой взгляд, имеют необычный для данного контекста падеж).
В некоторых случаях есть путаница с гласными:
extiruit (exterruit), specubus (speciebus), marmar (marmor).
Есть совсем неанализируемые (возможно, неправильно переписанные elcano) слова:
ignites, irrugie, peraetat. В одном случае точно можно сказать, что это elcano напутал: metallic. Нулевое окончание для прилагательного - это слишком даже для испанца или итальянца (кроме части северной Италии), скорее всего на elcano вредно повлиял английский.
Еще один фрагмент вроде в порядке, но мне не ясно, бывает ли такое:
ferventem undante fumo cinerem - кипящий клубящимся дымом пепел.
Обращает на себя внимание частая путаница с согласованием и с глагольным управлением.


2565. Этруски -- новая статья - mv 06:01 17.02.07 (81)
К списку тем на странице