Re: Украина, Оукраина, окраина и т.п.


Автор сообщения: Виктор Б.
Дата и время сообщения: 28 February 2007 at 23:38:37:

В ответ на сообщение: Украина, Оукраина, окраина и т.п.

Напечатано в НРСлове.

П О Л И Т К А И Т Р У Д Н О С Т И П Е Р Е В О Д А


Я - уроженец Украины, усердный читатель Н.В.Гоголя, и не мог, поэтому пропустить статью Михаила Корнейчука Как приватизировали «Тараса Бульбу?» (НРСлово, 28 янв. 2000). Напомню ее содержание. В сегодняшней независимой Украине русские классики, в том числе Гоголь, отнесены к зарубежной литературе и в школе изучаются факультативно. Я - не русский, не украинец, вдобавок, живу в Америке, и считаю, что у меня нет права высказывать свое мнение по этому сложному вопросу, особенно иронизировать, как это делает автор статьи, киевлянин.
М. Корнейчук возмущен неправильным, по его мнению, переводом на украинский язык «Тараса Бульбы». Приводит пример. Место более чем известное: «Пусть же стоит на вечные времена Русская земля, и будет ей вечная честь!» переводе звучит так (слава Богу, мы все его хорошо понимаем): «Хай же вiчно стоiть православна козацька земля i хай буде вiчна iй честь!*. Корнейчук считает это примером недобросовестности «национально-сознательных» переводчиков и «европроходимцев».
Оставим политику и поговорим об истории и филологии.
Петр Первый знал несколько языков, случалось ему также переводить, и высказался он об этом деле так: «Негоже те толмачи (переводчики) делают, что зарубежные книги в слово переводят. Следует, первое, смысл уразумети и русскими словесы с понятием записать». Считаю, что с этой точки зрения приведенное место «Тараса Бульбы» переведено правильно.
Одна из трудностей перевода состоит в том, что почти каждое слово имеет несколько значений, в том числе забытых, малоупотребительных. Мало кто знает, например, что слово «бульба», звучащее сейчас русскому уху довольно комично, означало в прошлом не «картошка», ее во времена казацкой вольницы никто не знал, а «крутая гора», а лучше – «глыба». Тарас Глыба - как звучит! А еще «бульба» значило еще «шишка», та, что от удара палкой по голове. Жизнь сложна!
Неизмеримо запутаннее был путь таких важных слов, как «Русь», «русский», «Украина», «Малороссия». Существует несколько версий их происхождения. Расскажу ту, которая касается слова «Русь». С ней я согласен. И которая запомнилась.
Первоначальное значение слова «Русь» - это название речки, притока Днепра, в нынешней Черкасской области. Сейчас она называется Рось. Известно, что гидронимы (названия рек, озер и т.п.), как правило, весьма долговечны. Очень часто эти названия переходили на имена городов (Москва - ведь была вначале только речка), народов (Чудь), местностей. Примером последнего является как раз Русь-Рось.
Это слово, ставшее таким известным в мире, постепенно расширяло свое значение - от названия «приросских» окрестностей, до земель вокруг Киева, затем - до Чернигова (было время, когда Чернигов не считался Русью, это прослеживается по летописям), наконец - до Москвы и еще дальше. В советское время, особенно во время войны, Россией часто называли весь Союз. Сейчас значение слова Россия опять сузилось...
С другой стороны, Русью стали называть и славянские земли на Запад от Киева, до Карпат. Всем понравилось это слово. «Ти, брате, любиш Русь, як любиш кусень сала. Я ж гавкаю раз в раз, щоби вона не спала». В этих строчках великий украинский поэт Иван Франко имел в виду не Великороссию, и даже не Малороссию, т.е. Восточную Украину, а родную ему Прикарпатскую Русь, землю русинов.
И еще. На портретах Богдана Хмельницкого и Мазепы, выполненных в Европе, четко написано: «Русский гетман». На Западе государство последних Рюриковичей и первых Романовых, до Петра, вообще называли Московией, а не Россией.
С «Малороссией» дело обстоит еще сложнее. Некоторые считают ее «малой» по отношении к «великой», т.е. к «большой», другие - по отношению к «настоящей», «исконной». То же говорят об «Украине». Чего она oкрaина - восточной или западной Руси? Единого мнения нет. В любом случае, нет ничего обидного ни в том, ни в другом названии. Ведь «поздние древние греки» называли с гордостью свою «полуостровную» Грецию «Малой Грецией», в отличие от бескрайнего эллинистического мира.
Вернемся к Тарасу Бульбе. Что он имел в виду, говоря «Русская земля»? Конечно, родную Украину, Запорожскую Сечь. О московской Руси он, очевидно, мало слышал. А о какой Руси думал Гоголь, создавая «Тараса»? И вообще, к кому он себя причислял? Думается, ко всей России, и Великой, и Малой, и Белой. И правильно, на мой взгляд, делал.
Какой вывод из сказанного я хочу предложить? Очень скромный - классиков лучше всего читать в оригинале. К сожалению, мне это доступно только в отношении русских и украинских. Переводить с русского языка на украинский и наоборот - пустая трата времени и бумаги. Все отлично все (everything) понимают.
Ведь попался мне такой перевод «Заповiта» (ну, никак не «Завещание») Шевченка: «Как умру, похороните меня на могиле». Слово в слово. Но «могила» по-русски значит «курган»!
Язык такая же сложная материя, как и политика. Но смешивать их не нужно.




2572. Украина, Оукраина, окраина и т.п. - OZ 15:09 28.02.07 (4)
К списку тем на странице