Re: уроки корейского


Автор сообщения: gorm
Дата и время сообщения: 25 April 2007 at 11:43:57:

В ответ на сообщение: уроки корейского

В книге перевели свой иероглиф перевели английским словом "papaya", в статье "mokgwa", а соответствуе это... "quince". С точки зрения формальной логики, по крайней мере в 2 версиях из 3 какая-то лажа. А может быть лажа в 3 из 3, сложно что-то сказать не специалисту, если корейцы сами не могут разобраться. Но Вы разбираетесь лучше их, поскольку точно знаете, что должно быть в переводе "quince".

Это не лингвистический, а ботанический вопрос. Авторы книги, подбирая аналогию допустили ляп дурацкий, поскольку папайя - южноамериканское растение. Но еще большую глупость придумали Вы: раз папайя - это дынное дерево, значит корейцы имели в виду - дыню (которая, как всем Markab-ам известно, растет на деревьях :-). Версий не три, а две (если третьей не считать Ваши достижения в корейско-англо-русском). Еще раз подтверждается то, что Вы не смогли нормально прочитать статью. Именно в статье и поясняется, что фрукт с соответствующим корейским названием - это один из видов айвы. Естественно, по-корейски айва не называется айвой и quince, а называется своим именем. Я не знаю ни корейского, ни китайского, но немного разбираюсь в плодовых культурах и мне есть у кого проконсультироваться. Можете сами поучиться корейскому на сайте
http://efl.htmlplanet.com/korean_food.htm

и убедиться, что
mo-gwa - Oriental quince


2598. Открытые уроки астрономии - Markab 14:28 24.04.07 (31)
К списку тем на странице