Re: к сведению


Автор сообщения: Roger
Дата и время сообщения: 10 November 2007 at 07:06:27:

В ответ на сообщение: к сведению

> А какое отношение имеет Плиний Старший, написавший «Естественную историю» к
> дяде Плиния Младшего погибшего при извержении Везувия.
> Оказывается эти два персонажа просто не связаны друг с другом.

Плиний Младший утверждал, что его дядя написал "Естественную Историю". Впрочем, наверное это был другой дядя, или другая "Естественная История".

> Pliny the Elder, Natural History, III, 70.
>
> in Campano autem agro Stabiae oppidum fuere usque ad Cn. Pompeium L. Catonem
> cos. pr. kal. Mai., quo die L. Sulla legatus bello sociali id delevit, quod
> nunc in villam abiit.
> И здесь четко и ясно написано
> «На территории Кампании был также город Стабии, до консульства Гнея Помпея и
> Л. Катона, когда, в день перед календами мая [30-ого апреля], он был
> разрушен в гражданскую войну легатом Л. Суллой , и все, что теперь стоит на
> его месте это единственная вилла»

Уважаемый elcano, с каких это пор Вам "чётко и ясно" написанное на латыни? Рискну предположить, что Вы посмотрели в переводе Бостока:

"In the Campanian territory there was also the town of Stabiæ, until the consulship of Cneius Pompeius and L. Cato, when, on the day before the calends of May [30th of April], it was destroyed in the Social War by L. Sulla the legatus, and all that now stands on its site is a single farmhouse."

А вот например, как это было в переводе Холланда 1601 г:

"Moreover, in the Campaine countrey, the towne Stabiæ continued unto the time that Cn. Pompeius and L. Carbo were Consuls,49 even untill the last day of Aprill; upon which day, L. Sylla a lieutenant in the Allies warre, destroyed it utterly: which now at this day is turned into graunges and ferme-houses."

Вот ещё один перевод (с сайта stabiae.org):

"The city of Stabiae existed in the Campanian plain until the consulship of Gnaeus Pompeius and Lucius Cato (89 B.C.), at which time the legate commander in the Social War, Lucius [Cornelius] Sulla, destroyed it on the 30th of April; since then it has been transformed into a place of villas."

Уловили общую идею? При всём моём уважении к переводу Бостока, тут он ошибается. Уникальность дома (single у него, единственный у Вас) в оригинале отсутствует. Слово villa в единственном числе в данном случае просто употреблено в значении "деревня", "countryside".


2679. Помпеи. В копилку Горма. - АнТюр 12:18 06.11.07 (27)
К списку тем на странице