Re: Переводы, КНФ и Морозов


Автор сообщения: Необразованный
Дата и время сообщения: 01 February 2009 at 13:38:02:

В ответ на сообщение: Re: Переводы, КНФ и Морозов

Как же правильно, когда далее все неверно?
...
Еще раз. Первое издание - Венецианское - 1515 года. И это перевод Герардо Кремонского.
http://fondosdigitales.us.es/books/search/digitalbook_view?oid_page=278953
второе - 1528 года, тоже в Венеции (а не 1527)
http://fondosdigitales.us.es/books/search/digitalbook_view?oid_page=238649
в переводе Герардо Кремонского.

Не вступая в дискуссию, отмечу что, как я уже цитировал выше, оба эти издания Морозов в примечаниях упоминул:

6 В книгохранилище Пулковской обсерватории имеются между прочим:
1) Claudii Ptolemaei Phelusiensis Alexandrini. Anno Salutis 1528.
2) Almagestu Cl. Ptolemaei Phelusiensis Alexandrini. Anno Virginei Partus 1515, под редакцией Лихтенштадта.

За 1527 (а не 1528) год в тексте, похоже, несет ответственность не Морозов, а Боде:

"Ясно, что весь текст "птолемеева" каталога был составлен в XVI веке по Альбрехту Дюреру. Его латинское издание (1537 г.) названо в заголовке первым (nunc primum edita, см. выше), хотя Боде (стр. 6) и говорит, что первое латинское вышло в Венеции в 1527 году за год до смерти Альбрехта Дюрера и оно же вышло затем в Базеле сначала в 1541, а потом в 1551 году, т.-е. уже во время Коперника (1473—1543), который таким образом и является непосредственным детищем и завершителем работы Георгия Трапезундского и Альбрехта Дюрера." (Кн.4, ч.1, гл.I).

За все остальное несет ответственность, естественно, не Боде, а Николай Александрович, но к его чести следует отметить, что до всего этого он додумался вроде бы сам, а не позаимствовал из прочитанных по диагонали книг.

Кстати, перевод в издании 1828г. все же Георгия, а не Герарда: Almagesti seu Magnae compositionis Mathematicae opus a Georgio Trapezuntio tralatum Lib. XIII.

С самыми наилучшими пожеланиями
Н.



2889. Звездный каталог 1537 года - gorm 19:37 31.01.09 (68)
К списку тем на странице