1527-1528


Автор сообщения: Yung
Дата и время сообщения: 02 February 2009 at 01:47:20:

В ответ на сообщение: Re: Переводы, КНФ и Морозов

Еще раз. Первое издание - Венецианское - 1515 года. И это перевод Герардо Кремонского.
http://fondosdigitales.us.es/books/search/digitalbook_view?oid_page=278953
второе - 1528 года, тоже в Венеции (а не 1527)
http://fondosdigitales.us.es/books/search/digitalbook_view?oid_page=238649
в переводе Георгия Трапезундского.

Бронштэн в 17 главе книги "Клавдий Птолемей" пишет
«…в начале 1484 г. старший сын Георгия Трапезундского Андреас представил «Альмагест» в переводе своего отца со своим предисловием и с посвящением папе Сиксту IV. Но Сикст IV умер в августе 1484 г. Из-за постоянных франко-итальянских войн издание задержалось на целых 45 лет. Лишь в конце 1528 г. его осуществил в Венеции Лука Гаурик, профессор математики из Неаполя (производивший и некоторые астрономические наблюдения). Это издание было затем повторено дважды: в 1541 г. в Базеле Иеронимом Гемузеусом и в 1551 г. там же Освальдом Шреккенфуксом,…»

Как бы все понятно.

Но у Морозова читаем:
«А истинным завершителем этой книги я считаю Георгия Трапезундского, переселившегося с острова Крита в Европу и издавшего эту книгу сначала в Венеции в 1527 году под видом своего перевода с рукописи, …».

Видим нестыковку 1527….. 1528

Смотрим «Астробиблиографию» де-Ла-Ланда, стр.44, на которой наблюдаем запись:
« 1525. Venet. In-folio. Ptolemaei Almagestum, ex versione Latina Georgii Trapezuntii.»
Ниже пояснительный текст автора книги по-французски:
«Это первое издание перевода Альмагеста, переизданное в 1528, 1541 и 1551 годах. Я никогда не видел издания 1525 года, приводимое Фабрициусом, также как и Парижское 1556 года».
http://visualiseur.bnf.fr/CadresFenetre?O=NUMM-96149&I=55&M=pagination

Идем к старику Фабрициусу – открываем пятый том его BIBLIOTHECA GRAECA, 1796 года на стр.282- нижняя строка и сноска S) видимо сделанная редактором 3-го издания. Читаем следующее:
Latine vertit Georius Trapezuntius, sed ut solet, fere parum accurate parumque fideliter, Venet. 1515, et 1525 [ al.1527] fol. Et cum aliis Ptolemaei, Basel. 1541. fol. et recensente Erasmo Oswaldo Schrekkenfusio.
Латинский перевод Георгия Трапезунского, однако часто недостаточно точный и мало надежный, Венеция, 1515 (S), фолиант, и 1525 [ок. 1527], фолиант с другими [сочинениями] Птолемея под редакцией Эрасма Освальда Шреккенфизио, Базель, 1541, фолиант.
Редакторская сноска (S) у 1515 года исправляет ошибку Фабрициуса:
In hac edit, perrara non est versio Georgii Trapez. Sed versio Ptol. Almagesti Latina, ex Arabica facta.
Настоящая редакция, очень редкой латинской версии Альмагеста Птолемея, не версия Георгия Трапезундского, она сделана с арабского.
http://diglib.hab.de/wdb.php?dir=drucke/lg-4f-213-5b&lang=en&end=825&imgtyp=1&size=0&pointer=303

Поиск в каталогах европейских библиотек хотя бы упоминания Альмагеста 1525 или 1527 годов ничего пока не дал.
Видимо трудности, возникшие у потомков Георгия Трапезундского с печатанием подготовленной рукописи, о которых пишет Бронштэн, стали причиной возникновения нескольких дат. Могли начинать и прерывать процесс печати. Отсюда и путаница, которая завершилось изданием 1528 года.




2889. Звездный каталог 1537 года - gorm 19:37 31.01.09 (68)
К списку тем на странице