Автор сообщения: Не Понял
Дата и время сообщения: 21 December 2001 at 12:02:01:
В ответ на сообщение: Re: А я - тут. (Часть I)
Уважаемый dist,
вдогонку к предыдущему - в последней статье из "Части I" мне кроме всего прочего очень понравилась фамилия автора, не находите?
Продолжаем разговор.
А вот еще сайт ссылок на ресурсы в Интернете по теме "античная Греция" от Н.С.Джилл:
http://ancienthistory.about.com/cs/greece/index.htm
А вот еще англоязычные источники (переводы):
Apollodorus, Library and Epitome (ed. Sir James George Frazer):
(1.7.3)
[3]
Hellen had Dorus, Xuthus, and Aeolus1 by a nymph Orseis. Those who were called Greeks he named Hellenes after himself,
2
and divided the country among his sons. Xuthus received Peloponnese and begat Achaeus and Ion by Creusa, daughter of Erechtheus, and from Achaeus and Ion the Achaeans and Ionians derive their names. Dorus received the country over against
Peloponnese and called the settlers Dorians after himself.
3
Aeolus reigned over the regions about Thessaly and named the inhabitants Aeolians.
4
He married Enarete, daughter of Deimachus, and begat seven sons, Cretheus, Sisyphus, Athamas, Salmoneus, Deion, Magnes, Perieres, and five daughters, Canace, Alcyone, Pisidice, Calyce, Perimede.
5
Perimede had Hippodamas and Orestes by Achelous; and Pisidice had Antiphus and Actor by Myrmidon.
==
This text is based on the following book(s):
Apollodorus. Apollodorus, The Library, with an English Translation by Sir James George Frazer, F.B.A., F.R.S. in 2 Volumes. Cambridge, MA, Harvard University Press; London, William Heinemann Ltd. 1921. Includes Frazer's notes. OCLC: 28280131
ISBN: 0674991354, 0674991362
Есть и греческий текст средневековой редакции этого же отрывка:
[3]
Hellenos de kai numphes Orseidos Doros Xouthos Aiolos. autos men oun aph' hautou tous kaloumenous Graikous prosegoreusen Hellenas, tois de paisin emerise ten choran: kai Xouthos men labon ten Peloponneson ek Kreouses tes Erechtheos Achaion egennese kai Iona, aph' hon Achaioi kai Iones kalountai, Doros de ten peran choran Peloponnesou labon tous katoikous aph' heautou Dorieis ekalesen, Aiolos de basileuon ton peri ten Thessalian topon tous enoikountas Aioleis prosegoreuse+, kai gemas Enareten ten Deimachou paidas men egennesen hepta, Krethea Sisuphon Athamanta Salmonea Deiona Magneta Perieren, thugateras de pente, Kanaken Alkuonen Peisidiken Kaluken Perimeden.
Perimedes men oun kai Acheloiou Hippodamas kai Orestes, Peisidikes de kai Murmidonos Antiphos kai Aktor.
Тут, извините, даже не надо быть семи пядей во лбу филологом, чтобы понять, что "tous kaloumenous Graikous prosegoreusen Hellenas" как раз и означает "по имени которого Греки прозывались Эллинами". И никаких иудеев, знающих греческое койно.
Вот еще:
Harry Thurston Peck, Harpers Dictionary of Classical Antiquities (1898)
The Hellenes were a branch of the family to which most of the European peoples belong, and which is variously described as Aryan, Indo-Germanic, and Indo-European, whose original home is uncertain, being by some placed in Asia and by others in Europe. (See Indo-European Languages.) It is generally held, however, that the original inhabitants of Greece entered it from the north at a very remote period, probably during the Stone Age; that they were in the nomadic stage of development; and that they came on in successive waves of immigration, each of which pushed farther south the people who had already preceded it. Even after the whole of Hellas had been covered by these early tribes, succeeding waves followed, overspreading the territory occupied by others. Such a wave of later immigration was that which is known to the legendary historians as "the return of the Heraclidae."(See Heraclidae.) This pressure from behind had the effect of driving out many who had settled in the mainland into the adjacent islands, and ultimately to far distant lands, such as the coasts of Asia Minor, Sicily, the shore of the Euxine, and the north of Africa. Hellas in its wider sense is, therefore, to be understood of the united settlements of Hellenes in all parts of the then known world, and it was in this sense that the Hellenes themselves understood it, since to them the word always had an ethnic rather than a territorial significance. The name Hellenes in Homer refers only to the Thessalian people mentioned above; and in fact the Homeric poems have no general designation for the Greeks as a whole. They are called Danai (Danaoi), Argivi (Argeioi), and Achaei (Achaioi), and it was not much before the time of Herodotus, Thucydides, and Scylax that the terms Hellas and Hellenes received their full extension of meaning. The Orientals spoke of the Greeks as "Ionians"; the Italians called them Graeci, from one of the ancient tribes of Epirus, the Graikoi--a word older than Hellenes, but disused and then revived by Sophocles, according to Eustathius (ad Hom. Il.p. 890Hom. Il., 14; cf. Hesych. i. p. 854; Steph. Byz. s. h. v.; and Tzetzes, schol. to Lycophron's Alexandra).
-- --
Грегори Крэйн из ун-та Тафта, мир его имени и да пребудет он в добром здравии и ясной памяти десять раз по десять зим, организовал в сети проект "Персей", который очень активно поддерживается и в Оксфорде (английском, не американском).
http://perseus.csad.ox.ac.uk/
И это - только кристаллик снежинки на верхущке айсберга по "эллинам" и "эллинизму" в сети. Ну и где, спрашвается, в 21 веке и его основной ресурсной информационной баньке данных тут "койноиудейные евреи"?
Никто не спорит - в иудейских общинах в Малой Азии и даже Константинополе евреев, освоивших койне и активно принявших греческую культуру называли "эллинами" и "греками" (Толстой, не Лев, после поездки в америку так достал своими американскими рассказами современников, что схлопотал прозвище "Американец". А Пушкин тоже прозывался "француз". Огромное количество участников военных действий в период 1979-1988 года у нас в стране называются "афганцы", хотя ни к дари, ни к пушту они отношения не имеют. Все - нафары как один. Парванист их называют "афганцы". Бас халас - НХ не пляшет), но при этом сами термины "эллины" и "греки"
а) существовали задолго до этого и продолжали существовать независимо от этого
б) применялись к жителям городов Эллады гораздо чаще, чем к эллинизированным иудеям.
Поэтому, когда Ап.Павел не видит разницы между Эллинами и Иудеями, то он их не видит в "национальном" аспекте (проповедь-то в Риме читатет), а когда "евангелист Матфей" записыват с чьих-то слов "нет ни эллина нииудея", то может быть имеется в виду и "местный" иерусалимский смысл слова "эллин". Проповедь то предназначается для местных люмпенов. Это - мое личное мнение, никакой не научный вывод, но пока Вы ничем его опровергнуть не можете. Нет у Вас четкого механизма определения (дефинирования, если хотите), когда надо применять понятие "эллины" в смысде Ивановой-Каждана, а когда - в Вашем.
Regards,
Традиционалист Владимир.