Моммзен - он не Момзен


Автор сообщения: Не Понял
Дата и время сообщения: 18 May 2004 at 17:53:47:

В ответ на сообщение: От обеда до забора...


Похвально, Виктор Б.!
Продолжайте в том же духе и скоро и вы научитесь фамилии правильно писать.
А там, глядишь, и правильно считать, чем чёрт не шутит!

Для дальнейшей домашней проработки:
"Особое место среди археологических находок занимает эпиграфический материал. Многочисленные посвятительные, благодарственные и прочие надписи на камне, металле, дереве, папирусе и т.д. являются отличительной особенностью римской античной цивилизации эпохи ранней империи. Эпиграфика служит основным источником по вопросам комплектования, имущественного и правового статуса Империи. Основная часть инскрипций собрана в начатой Т. Моммзеном свыше ста лет назад многотомной серии Corpus Inscriptionum Latinarum и продолжаемой в настоящее время под руководством Г. Альфельди (Alfoeldy G. De Statu Praesenti Corporis Incriptionum Latinarum Et De Laboribus Futuris Ad Id Pertinentibus // Epigraphica. 1995. LVII. P.292). Не указывая многочисленные региональные собрания римских надписей, отметим выходящий с 1903 года парижский ежегодник L’Annee Epigraphique, где регулярно публикуются римские надписи, найденные в любом уголке земного шара."

Что же касается инскрипций - мне не жалко. Тем более, что римляне на это дело зело плодовитыми были.
Вот, к примеру, моё любимое (и без белле.... чего-то там):
CIL 01, 03292 = SupIt-09, A159.
Cn(aeus) Taronius /
Pom
(ponis) f(ilius) /
Taronia L(uci) f(ilia)

Переводится на русский так:
Гней Тароний, сын Помпония и внук Тарония Люция

а вот - поинтереснее:

текст там такой:
"Imp(erator) Caesar
L(ucius) Septimius Severus Pius
Pertinax Aug(ustus) Arabic(us)
Adiab(enicus) Parthicus Maximus
pontif(ex) max(imus) trib(unicia) pot(estate) VIIII
imp(erator) XII co(n)s(ul) II p(ater) p(atriae) proco(n)s(ul) et
imp(erator) Caesar Marcus Aurel(ius)
Antoninus Pius Aug(ustus) trib(unicia)
pot(estate) IIII proco(n)s(ul) et
[[- - -]]
vias et pontes rest(ituerunt)
a Camb(oduno) m(ilia) p(assuum)
XI"
что в переводе должно означать следующее:

"Дороги и мосты от Кемптена на 11 миль (~ 16 км.) восстановили Император Цезарь Люций Септимий Север Пий Пертинах Август, покоритель Аравии, Адиабеникус и Верховный покровитель, старший жрец, девятикратно избранный трибуном, двенадцатикратно провозглашённый императором, дважды консул, отец нации и проконсул и Император Цезарь Марк Аврелий Антоний Пий Август, в четвёртый раз изранный трибуном и проконсул"

ну и так далее.

"Вы не поверите, дорогой Румата, но я могу вот
так три-четыре часа подряд - и нисколько не устану..."



1676. Сколько? - Виктор Б 03:32 02.05.04 (60)
К списку тем на странице