Re: Примите и прочтите.


Автор сообщения: Необразованный
Дата и время сообщения: 20 August 2004 at 18:54:33:

В ответ на сообщение: Примите и прочтите.

> Известны также 8 полных текстов Илиады и еще 2 - дополненных (?!).
>Но все мои попытки выяснить - что значит ПОЛНЫЕ - идентичные между собой и текстом 1488 г. не имели успеха. Может кого это не интересует, а я взыскую ясности.


Милостивый государь Виктор Б.!

Рискну еще на минуту отвлечь внимание столь занятого человека, и сообщить Вам, что полные в моем сообщении означает, что эти рукописи содержат ровно столько стихов, сколько имеется в тексте, содержащемся в издании:

Homeri opera Tomus I, Iliadis libros I-XII continens / recogn. brevique adnotatione critica instruxerunt David B. Monro et Thomas W. Allen
Ed. tertia. Oxonii : e typographeo Clarendoniano, 1920

Дополненные (правда такого слова я не употреблял), означает, что в кодексах A. Venetus (Marcianus) 454 и D. Laurentianus 32.15 (10 в)
отдельные утраченные физически куски текста (листы, части листов и т.п.) были позднее кем-то вставлены.

В построчных примечаниях оговорены разночтения во всех рукописях-источниках, разночтений не очень много. Какие разночтения имеются между полными рукописями я не смотрел. Если у Вас освободится время - можете посмотреть сами.

>Так все-таки - с какого из 8 (10) полных текстов ИЛИАДЫ напечатан текст 1488 г.?

Я не знаю, с какой рукописи был напечатан текст 1488г. Может эта рукопись и не сохранилась. Я также не знаю велики ли разночтения в издании 1488 г. и, например, в Venetus А.
Опять же, я уже предлагал Вам сравнить их и потом ПРЯМО и ОТКРЫТО рассказать всем о полученных результатах Вашего исследования. Вполне вероятно, что кто-нибудь это уже и сделал, но мне об этом неизвестно. Конечно, если бы гомероведческая общественность знала о том, что этот вопрос безумно интересует Виктора Б., то она бы сообщила ему об этом, но, боюсь, что эта общественность о Викторе Б. никогда не слыхала.

> Если не трудно, приведите по-русски имя СОСТАВИТЕЛЯ греч. редакции 1488.

Оно есть в библиографическом описании издания 1848 г из Национальной Библиотеки Франции, которое я повторил в http://civ.icelord.net/read.php?f=3&i=24771&t=24299

Chalcondyle, Demetrios. Editeur scientifique

По-русски это будет примерно так:
Митя Халкондил - научный редактор-издатель

А уж что и как этот Митя составлял-публиковал-редактировал в 1488 году мне не ведомо.

Примите уверения в совершеннейшем к Вам почтении
Н.




1759. Индикт. - Виктор Б 22:11 19.08.04 (178)
К списку тем на странице