Re: где конкретно искажено


Автор сообщения: Michael
Дата и время сообщения: 22 August 2004 at 19:27:28:

В ответ на сообщение: Re: где конкретно искажено

>> Не малюток, а детей.

paruulos eorum - дословно именно "их малюток", так как корень "маленький"

>> Не в пустыню а в степь пасти стада.

Ad solitudinem - в пустыню, в одинокое безлюдное место.
custodiant animalia eorum - буквально "караулить их животных"

Можно, конечно, сказать и "пасти их стада", и, возможно, можно подобрать и другой синоним слову "пустыня" (кот. на русском ассоциируется с совершенно неживым песчаным местом), но переводчик тут решил сохранить текст как можно блише к оригиналу.

>> Орден естественно не Тевтонский

Как это не Тевтонский? А это что:

Vltra Russiam ad aquilonem est Prussia, quam nuper subiugauerunt totam
fratres Teutonici
.

Мне кажется, что Ваша ошибка в том, что Вы сравниваете с английским текстом, а русский перевод делался, очевидно, с латинского оригинала.

(Кстати, в этом месте в английском тексте стоит footnote: There is some confusion in original edition, which I have here corrected.)


По поводу "не в маленьких хижинах а в деревнях" - я затрудняюсь перевести в Ciuitatem non habent sed casulas in syluis сочетание casulas in syluis ("случайные жилища"?), но мне кажется, что это отнюдь не деревни.


Это всё, или есть ещё примеры, где "в русском переводе наврано"?


1756. Разбор путешествия Рубрука к монголам - d-te 20:13 16.08.04 (54)
К списку тем на странице