Re: где конкретно искажено


Автор сообщения: amateur
Дата и время сообщения: 22 August 2004 at 21:08:41:

В ответ на сообщение: Re: где конкретно искажено

>> Не малюток, а детей.
paruulos eorum - дословно именно "их малюток", так как корень "маленький"
=>paruulos
parvulus, parvula, parvulum ADJ
very small, very young; unimportant; slight, petty;
parvulus, parvuli N M
infancy, childhood; small child{не путать с baby}, infant;

Взято значение прилагательного и превращено в существительное. На мой взгляд такого трюка в латинском быть не может.
Про тевтонов в латинский не заглянул.

Данная демонстрация заключается в усилении концепции ига. Специальным подбором слов и разбиением на главы усиливается впечатление об особых страданиях русских.
Второе, я говорил о том что искажения перевода есть только в географии (пример с Уралом-Кавказом).

Попробуйте найти этот кусок в русском Карпини
http://www.hist.msu.ru/ER/Etext/carpini.htm - здесь целиком, но бывает подробнее по главам.


How the Friers coming at length vnto the Emperour, gaue, and receiued
letters. Chap. 31.

[Sidenote: Coyne dissembleth with the Legates.] To be short, the Tartars
brought vs vnto their Emperor, who when he had heard of them, that we were
come vnto him, commanded that we should return, vnto his mother. For he was
determined the next day, (as it is abouesaid) to set vp a flag of defiance
against all the countreis of the West, which he would haue vs in no case to
know. Wherefore returning, we staid some few dayes with his mother, and so
returned backe again vnto him. With whom we continued for the space of one
whole moneth in such extreme hunger and thirst, that we could scarce hold
life and soule together. For the prouision allowed vs for foure dayes, was
scantly sufficient for one day. Neither could we buy vs any sustenance,
because the market was too farre off. [Sidenote: Cosmas a Russian.] Howbeit
the Lorde prouided for vs a Russian goldsmith, named Cosmas, who being
greatly in the Emperours fauour, procured vs some sustenance. This man
shewed vnto vs the throne of the Emperour, which hee had made, before it
was set in the proper place, and his seale, which he also had framed.
[Sidenote: The message of Chingay.] Afterward the Emperor sent for vs,
giuing vs to vnderstand by Chingay his chief Secretary, that wee should
write downe our messages & affaires, and should deliuer them vnto him.
Which thing we performed accordingly. After many daies he called for vs
againe, demanding whether there were any with our Lord the Pope, which
vnderstood the Russian, the Saracen, or the Tartarian language? To whom we
answered, that we had none of those letters or languages. Howbeit, that
there were certaine Saracens in the land, but inhabiting a great distance
from our Lord the Pope. And wee saide, that wee thought it most expedient,
that when they had written their mindes in the Tartarian language, and had
interpreted the meaning thereof vnto vs, we should diligently translate it
into our own tongue, and so deliuer both the letter and the translation
thereof vnto our Lord the Pope. Then departed they from vs, and went vnto
the Emperour. And after the day of S. Martine, we were called for againe.
Then Kadac, principal agent for the whole empire, and Chingay, and Bala,
with diuers other Scribes, came vnto vs, and interpreted the letter word
for word. And hauing written it in Latine, they caused vs to interprete
vnto them eche sentence, to wit if we had erred in any word. And when both
letters were written, they made vs to reade them ouer twise more, least we
should haue mistaken ought. For they said vnto vs: Take heed that ye
vnderstand all things throughly, for if you should not vnderstand the whole
matter aright, it might breed some inconuenience. They wrote the said
letters also in the Saracen tongue that there might be some found in our
dominions which could reade and interprete them, if need should require.

Превожу часть:
После этого Император послал за нами, дав нам понять через Chingay его главного секретаря, что мы должны написать наше сообщение &хз и должны доставить это ему. Что мы и сделали соответственно. Через несколько дней он позвал за нами снова, желая узнать если у нашего лорда папы кто-нибудь кто понимал бы Русский, Сарацинский, или Тартарский язык. Ему мы ответили что мы не имеем никого с таким письмом и языком. Хотя и были определенные Сарацины на земле{папы}, но селились далеко от самого лорда-папы. И мы сказали, что наиболее разумно им их сообщения на Тартарском языке, интерпретировать значения с нами и мы должны перевести это на наш язык и доставить перевод и письмо нашему лорду-папе. Затем они покинули нас и пошли к Императору. И после дня святого Мартина мы были вызваны снова. Затем Kadac начальник {канцелярии} всей империи и Chingay, и Bala с другими разными писцами пошли с нами и интерпретировали письмо слово за словом. И имея написанное уже на латинском, они заставили нас интерпретировать им каждую фразу, чтобы засвидетельствовать что мы не ошиблись в в каком-либо слове. И когда оба письма были написаны, они попросили нас зачитать им это дважды и более убедившись, что мы не ошибаемся. Для этого они сказали нам, что это для того, чтобы убедиться что вы понимаете все основательно, потому что если вы не понимаете все дело правильно, то это может вызвать неудобство[неприятности]. Они записали также письма на Сарацинском, который может быть найден в нашем регионе и на котором можно прочитать и интерпретировать если возникнет нужда.



1756. Разбор путешествия Рубрука к монголам - d-te 20:13 16.08.04 (54)
К списку тем на странице