Re: где конкретно искажено


Автор сообщения: Michael
Дата и время сообщения: 23 August 2004 at 02:10:05:

В ответ на сообщение: Re: где конкретно искажено

> Второе, я говорил о том что искажения перевода есть только в географии

Простите, Вы говорили дословно: "Ну я говорил что в Рубруке искажения при переводе присутствуют по большей части в географии". Умейте признать Вашу ошибку.

> (пример с Уралом-Кавказом).

По поводу географии и Кавказа, не это ли Вы имеете в виду: 37555.html? ("Итак, в русской версии пропущена фраза, и после этого география потеряла смысл"). Теперь посмотрите в латинский текст. Это не в русской версии пропущена фраза, а в английской добавлена. После чего, кстати, география как-раз таки и теряет смысл.

Латынь: Et quasiui de montibus, de quibus intellexi, quod essent montes Caucasi: qui contiguantur ex vtraque parte maris ab Occidente vsque ad Orientem: et quod transiueramus mare supradictum, quod intrat Etilia.

Русский: ... :это были горы Кавказа, которые соприкасаются с обеими сторонами моря от запада к востоку: Тут также узнал я, что мы уже проехали вышеупомянутое море, в которое втекает Этилия.

Как видите, слово в слово (кроме замены "и что" на "тут также узнал я, что", вызванной желанием перевидчика разбить слишком длинное предложение на два коротких).

А вот английская версия заменяет это на "... and on the East part
they are conioyned vnto the foresaid Caspian sea, whereinto the riuer of Volga dischargeth his streams".

Итак, можем ли мы считать вопрос об искажениях русским переводчиком текста Рубрика закрытым?

Если да, можем перейти к проверке, был ли его коллега, переводивший Карпини, настолько же аккуратен. Если нет, давайте другие примеры "искажений".

С уважением,
Michael


1756. Разбор путешествия Рубрука к монголам - d-te 20:13 16.08.04 (54)
К списку тем на странице