Re: здесь искажено


Автор сообщения: amateur
Дата и время сообщения: 24 August 2004 at 00:04:08:

В ответ на сообщение: Re: где конкретно искажено

> Простите, Вы говорили дословно: "Ну я говорил что в Рубруке искажения при переводе
> присутствуют по большей части в географии". Умейте признать Вашу ошибку.

Ладно, про Кавказ-Урал в русском переводе с латинского все ОК. Искажен английский перевод :-)
Если я где упоминал что грешу на русского - был не прав. Концепция НХ говорит об искажениях при копировании или переводе в любых языках( а я исказил концепцию:)

Про другие искажения море-озеро 25дней против 15дней, искажающее разбиение по главам - мы же говорили.

> Итак, можем ли мы считать вопрос об искажениях русским переводчиком текста Рубрика закрытым?

Какой вы настойчивый.
Далеко ходит не будем сразу с начала пойдем:
русский: Итак, да знает ваше священное величество, что в лето Господне 1253 г., седьмого мая, въехали мы в море Понта, именуемое в просторечии Великим (majus) морем. Как я узнал от купцов, оно имеет в длину 1400 миль и разделяется как бы на две части2.
латинский: Nouerit ergo vestra sancta maiestas, quod anno Domini millessimo ducentessimo, quinquagessimo tertio, nonas Maij ingressi sumus mare Ponti, quod Bulgarici vocant, Maius Mare: & habet mille octo milliaria in longum, vt didici a mercatoribus, & distinguitur quasi in duas partes.
английский: Be it knowen therefore vnto your sacred Maiestie, that in the yere of our Lord 1253, about the Nones of May, we entered into the sea of Pontus, which the Bulgarians call the great sea. It containeth in length (as I learned of certaine merchants) 1008 miles, and is in a maner, diuided into two parts.

- 1400 вместо 1008.
- Nones of May заменены на 7-е мая, когда это ноны Мая ( календарь может быть лунным)
- "именуемое в просторечии Великим" на самом деле "Болгары[Булгары] зовут его Великим"

Скажу еще об одном - слишком рано для даты от Рождества Христова. Стояла наверняка дата от сотворения мира и была пересчитана и заменена также как ноны Мая, скорее всего при публикации. То что латинский текст не первой свежести говорят значки "&" {а я заблуждался}

Кстати еще об одном скажу - в английском переводе вставили "about the Nones of May"{приблизительно[около] нон Мая}, понимая, что Рубрук помнил четвертушку луны, а не конкретный день.


1756. Разбор путешествия Рубрука к монголам - d-te 20:13 16.08.04 (54)
К списку тем на странице