The principal Navigations


Автор сообщения: Необразованный
Дата и время сообщения: 24 August 2004 at 19:20:21:

В ответ на сообщение: Re: здесь искажено

Уважаемые господа!

А вы уверены , что русский перевод сделан с того же латинского текста?

Откуда текст в http://sailor.gutenberg.org/gutenberg/etext05/7hk0210.txt
понятно: из Richard Hakluyt. The Principal Navigations, Voyages, Traffiques, and Discoveries of the English People, v. 2, Edited by EDMUND GOLDSMID, F.R.H.S.

То есть с эдинбургского переиздания 1885 г. The Principal Navigations.

Впервые же Hakluyt опубликовал Рубрука вроде бы 1598г

Title: Journal of frier W. de Rubruquis ... unto the East parts of the worlde.
Main heading: RUBRUQUIS. Gulielmus de
Publication details: An. Dom. 1253.
Shelfmark: 683.h.5.
Notes: In. Hakluyt (R.) The principal Navigations, etc. vol. 1. 1598. fol.

А вот с какого издания был сделан русский перевод? У меня есть подозрение, что в этом издании были не Bulgari, а vulgare (отсюда просторечье) и не было странных 1008 миль (все остальные расстояния - круглые, а это - с точностью до мили) и т.п.

Так что хорошо бы, прежде чем сравнивать выяснить, что именно ты сравниваешь.

Нынче обычно принято переводить с текста какого-то авторитетного научного издания 19-20-го века, а изданые Hayкlut-ом тексты обычно не считаются образцом.

С пожеланиями дальнейших успехов
Н.



1756. Разбор путешествия Рубрука к монголам - d-te 20:13 16.08.04 (54)
К списку тем на странице