Re: туго но не у меня:)


Автор сообщения: Roger
Дата и время сообщения: 03 September 2004 at 16:40:22:

В ответ на сообщение: Re: туго но не у меня:)

> "раскачивающийся или фиксированный противовес".

Мне кажется, русский перевод вам немного не удался. Видете ли, одно из причастий в нем употреблено в действительном залоге, а другое - в страдательном. Как мы уже выяснили выше, это совершенно недопустимо. Предлагаю на выбор два улучшенных варианта перевода:

1) "раскачанный или фиксированный противовес"
2) "раскачивающийся или фиксирующийся противовес"

Сообщите нам, какой из двух вариантов вам нравится больше :)


1769. Искажения, искажения... - Виктор Б 17:27 29.08.04 (157)
К списку тем на странице