Re: Большое пояснение


Автор сообщения: gorm
Дата и время сообщения: 15 September 2004 at 14:01:43:

В ответ на сообщение: Re:маленькое пояснение для Горма

Однако, если я правильно понял Графтона, в своей работе Коперник пользовался переводом Герардо Кремонского, а не "улучшенным" переводом Пурбаха - Региомонтана:

Уважаемый Ал. Незванов, Вы совершенно напрасно не читаете рекомендованные Вам ссылки. Если бы Вы прочитали, то узнали бы, что:

"Достоверно известно, что Коперник начинал свое знакомство с "Альмагестом" по переводу и изложению Пурбаха и Региомонтана, а в дальнейшем получил венецианское издание 1515 г. (на латинском языке) и базельское издание 1538 г. (на греческом языке), которое привез ему его ученик и последователь Георг Иоахим Ретик (1514-1576)."

Антони Графтон - замечательный ученый, но не историк астрономии (за справками по этим вопросам он обычно обращается к Ноэлю Свердлову, с которым имеет несколько совместных работ). Перевод и комментарии Пурбаха и Региомонтана - замечательный труд, но это только первые 6 книг Альмагеста.

Итак, вся неразбериха с Набонассаром - Навуходоносором возникла из-за того, что при переводе на арабский, а затем - на латинский они отождествились. И Коперник, не имея ни Альмагеста на греческом, ни адекватного его перевода на латынь, вынужден был логически выявлять то, что в греческом оригинале сказано прямым текстом.

Уважаемый Ал. Незванов, Вы совершенно напрасно занимаетесь построением замков из песка, не располагая достоверной информацией. Скачайте с Галлики греческий текст Хальмы и посмотрите, какие выводы Вы сможете сделать на основании греческого текста. На основании любого перевода Альмагеста невозможно отождествить или различить Набонассара и Навуходоносора просто потому, что второго в Альмагесте нет (там есть еще Набополассар). Любой латинский перевод (Альфонса, Кремонского, Трапезундского, Пурбаха) передает греческий в это вопросе адекватно. Просто любой, знающий по Библии Навуходоноссора может выдвинуть на основании созвучия предположение (неверное), что Набонассар и есть Навуходоноссор.

Впрочем, до 1538 года ни один из европейских астрономов в глаза не видел греческого текста. Да! - пардон - были Региомонтан и Пурбах, но оба безвременно скончались, и греческие манускрипты с Альмагестом так и остались гнить в папской библиотеке, никому не ведомые.

Уважаемый Ал. Незванов, Вы совершенно напрасно не читаете рекомендованные Вам ссылки. Если бы Вы прочитали, то узнали бы, что:

Между тем "Альмагестом" заинтересовался кардинал Иоанн Виссарион (1403-1472), человек весьма образованный. Он хорошо знал древнегреческий, сам занимался литературной деятельностью и способствовал в этом другим. Три рукописи "Альмагеста" из Ватиканской библиотеки содержат его пометки на полях, а одна из них переписана большей частью его рукой.

Убедившись в низком качестве перевода Георгия Трапезундского, Виссарион решил было сам сделать перевод "Альмагеста", но его многочисленные обязанности, связанные с кардинальской должностью, мешали этому. В 1460 г. Виссарион как папский легат прибыл в Вену, где познакомился с профессором математики Венского университета Георгом Пурбахом.

Полный латинский текст Альмагеста перевода Трапезундского был напечатан лишь на 10 лет раньше полного греческого (1528 и 1538). Венецианское издание 1515 года сделано по переводу Герардо Кремонского (сделан еще в 1175 году) о котором Пурбах и Региомонтан, видимо, не знали. Поэтому все Ваши выводы не имеют ни малейшего основания. Откуда Вы взяли, про никому не ведомые, гниющие в папской библиотеке греческие манускрипты - для меня загадка. Видимо, опять "ляпнули". А ведь есть еще довольно много греческих текстов Альмагеста в других библиотеках.

А если серьезно, то без сравнения текстов им. Герардо Кремонского с текстом им. Пурбаха - Региомонтана, рассуждать о вкладе последних в перевод Альмагеста - дело пустое. Так что все вышесказанное - это так, записки на манжетах.

Полностью с Вами согласен. Поэтому прежде чем делать громкие заявления, ознакомтесь сначала с тем, что известно по этому вопросу. И еще раз, пожалуйста, запомните, что опубликованный перевод Пурбаха содержал только 6 книг из 13 - это в основном теоретические главы. Возможно Региомонтан планировал издать в виде продолжения свой собственный перевод, но этот замысел не осуществился.

У Графтона сказано:

The regnal years in this text [Almagest], which appears in Theon's recension of Ptolemy's Handy Tables, agree with (and supplement) the data of the Almagest', it is perhaps the most important single document for establishing the chronology of ancient history. True, it was unknown in the Latin West until Scaliger himself discovered and explicated a version of it after 1600.

Получается, что выпал талантливый Региомонтан из контекста развития астрономии (и астрономической хронологии). Бывает.

Уважаемый Ал.Незвнов. Не имея достаточных сведений о предмете, Вы опять выдаете желаемое за действительное. Региомонтан и Трапезундский переводили комментарий Теона к Альмагесту, а Графтон пишет о комментариях к "Подручным таблицам" Птолемея, которые как раз и содержат очень важные хронологические таблицы. Причем таких комментариев к "Подручным таблицам" у Теона даже два - так называемый малые и большие комментарии. В самом Альмагесте и в комментариях Теона к Альмагесту таких таблиц нет.


1780. Dies Pascalis Региомонтана - Ал.Незванов 14:44 06.09.04 (84)
К списку тем на странице