Re: Большое пояснение


Автор сообщения: Ал.Незванов
Дата и время сообщения: 15 September 2004 at 17:20:11:

В ответ на сообщение: Re: Большое пояснение

//Уважаемый Ал. Незванов, Вы совершенно напрасно не читаете рекомендованные Вам ссылки.//

Уважаемый Горм, я, разумеется, внимательно прочитал текст Бронштэна, размещенный у Вас на сайте. И процитированную Вами фразу насчет изданий, которые были в распоряжении Коперника, я, безусловно, принял во внимание.

//На основании любого перевода Альмагеста невозможно отождествить или различить Набонассара и Навуходоносора просто потому, что второго в Альмагесте нет (там есть еще Набополассар). Любой латинский перевод (Альфонса, Кремонского, Трапезундского, Пурбаха) передает греческий в это вопросе адекватно.//

Из текста Графтона у меня возникло впечатление, что он ознакомился с рукописью Коперника. Во всяком случае, он дает на нее прямую ссылку в процитированном мною фрагменте (De revoluliombus, 3. ii, holograph version; I use the Cracow 1973 facsimile). И далее Графтон пишет прямым текстом (позволю себе повториться):

'He had to make the distinction because the names had been transliterated identically from Greek into Arabic as Buchtanassar, and thence identically from Arabic into Latin as Nabuchodonassar.'

Таким образом, по Графтону, путаница возникла при переводе Альмагеста на арабский. Если Графтон в данном месте написал чушь, так и скажите прямо: у Графтона здесь написана чушь, и я приму это к сведению.

Далее, Графтон пишет (и это я тоже процитировал), что в печатное издание Коперника его аргументация насчет Набонассара и Салманассара вошла сокращенном виде, видимо, потому, что ' the appearance of the Greek text of the Almagest in 1538- Copernicus received it from Rheticus a year later - made the correct form of Nabonassar's name so clear that he felt it needed no defence.' Если Графтон в данном месте написал чушь, так и скажите прямо: у Графтона здесь написана чушь, и я приму это к сведению.

//Уважаемый Ал. Незванов, Вы совершенно напрасно не читаете рекомендованные Вам ссылки.//

Уважаемый Горм, я, разумеется, внимательно прочитал текст Бронштэна, размещенный у Вас на сайте. И процитированный Вами фрагмент об ученом кардинале, безусловно, принял во внимание. Обращаю, в свою очередь, Ваше внимание, что у меня написано: 'до 1538 года ни один из европейских астрономов в глаза не видел греческого текста.' Кардинал, по моему разумению, астрономом не был, поэтому я его не посчитал. Опять же, я был введен в заблуждение разносчиком чуши Графтоном, который отнес appearance of the Greek text of the Almagest к 1538 году.

Оговорюсь, что мне важен здесь культурно-исторический контекст. Я не спорю с тем, что 3 греческих рукописи (или 5, или 100) пылились в папской библиотеке уже не один десяток лет, но у меня в ходе чтения Графтона возникло впечатление, что ни у Коперника, ни у какого-либо другого астронома из обширной сети его корреспондентов доступа к греческому тексту до 1538 не было.

Буду благодарен Вам за точную ссылку на имена астрономов, работавших с греческим текстом Альмагеста после Региомонтана и до 1538 года.

// Откуда Вы взяли, про никому не ведомые, гниющие в папской библиотеке греческие манускрипты - для меня загадка.//

Как откуда - из Вашей же ссылки, которую я, по Вашему убеждению, не читал. Высокообразованный кардинал Иоанн Виссарион их читал, марал своими пометками, но ходу в свет не дал. После Пурбаха и Региомонтана общественности достался только неполный перевод на латынь. После проходимца Георгия Трапезундского - тоже только перевод, да к тому же поганого качества. А греческого текста (до 1538 года) - нет как нет!

По поводу же того, когда комментарии Теона стали известны широким ученым кругам, заметьте, я не сделал ни одного собственного утверждения. Просто я расположил две цитаты так, что Вы сочли необходимым сделать комментарий. За что Вам искреннее спасибо.

А насчет Региомонтана - мне действительно интересно: упоминали ли его имя астрономы в первой половине 16 века? Например, Коперник, ссылаясь на Альмагест, пишет ли, что это он опирается, допустим, именно на перевод Региомонтана и Пурбаха?

И еще один вопрос: почему Вы сказали, что, возможно, перевод Герардо Кремонского не был известен Региомонтану и Пурбаху? В ряде сетевых энциклопедий сказано, что они не были удовлетворены качеством этого перевода. Это что - домыслы?

С уважением,

А.


1780. Dies Pascalis Региомонтана - Ал.Незванов 14:44 06.09.04 (84)
К списку тем на странице