Re: Большое пояснение


Автор сообщения: Ал.Незванов
Дата и время сообщения: 16 September 2004 at 02:08:57:

В ответ на сообщение: Re: Большое пояснение

//Нет, по Графтону этого нет.//

Нет, в Графтоне это есть. Вынужден полностью повторить цитату из Графтона:

"As Copernicus laboured over the preparations for De revolutionibus, he drew up his own list, updated to his own time, of the eras treated by Censorinus. And in the draft of the finished work he advanced a startling hypothesis about the historical identity of the mysterious Nabonassar:
Ptolemy established the most remote limit of these epochs as the beginning of the reign of Nabonassar of the Chaldeans, whom many, misled by the similarity of the name, believe to be Nabuchodonassar, whom a consideration of the chronology and the computation of Ptolemy show to have been much later. This coincides with Salmanassar, king of the Chaldeans, among the historical writers.29
Copernicus' first point here is that Nabonassar was not Nabuchodonosor, a later king of Babylon. He had to make the distinction because the names had been transliterated identically from Greek into Arabic as Buchtanassar, and thence identically from Arabic into Latin as Nabuchodonassar. Copernicus, however, knew a better-preserved version of the name-that in Censorinus. Looking for Nabonassar or a similar name in Eusebius' Chronicle, he came upon the Chaldean king Salmanassar, who captured Samaria in Ol. 8.3- that is, 31 years after the Olympic era.30 Era Nabonassar fell almost 30 years after the Olympic era. The rationale for the identification was clear. Nabuchodonosor, by contrast, appeared in Eusebius at Ol. 42.3-more than a century too late. Copernicus said only that the two dates of Nabonassar and Salmanassar 'coincided'-but he certainly suggested that Nabonassar and Salmanassar were the same man, as referred to by astronomers and historians respectively."

При переводе с греческого на арабский Набонассар превратился в Бухтанассара. При переводе с арабского на латынь Бухтанассар превратился в Набуходонассара. И чтобы разобраться с этими непонятками в латинском тексте Альмагеста, Коперник обратился к Цензорину и Евсевию.

Вот что написано у Графтона. Вы прекрасно можете сами в этом убедиться, поскольку располагаете ровно тем же текстом Графтона, что и я (сканированным, распознанным, но не выправленным).

//Графтон, видимо, имеет в виду вовсе не Альмагест, а "Канон царей" из подручных таблиц//

Можно строить предположения, что имеет в виду Графтон. А можно просто открыть файл и прочитать. У Графтона написано - Альмагест.

//Те переводы Альмагеста, которыми пользовался Коперник не имели отношения к арабскому. //

Это Ваше мнение. У Графтона мнение иное. См. цитату выше - в окрестности слова "arabic". Кроме того, во всех энциклопедиях написано, что Герардо Кремонский переводил Альмагест с арабского, который, возможно, был не прямым переводом с греческого, а через сирийский. В любезно предоставленной Вами ссылке автор (Бронштэн) пишет, что Коперник пользовался переводом Герардо Кремонского (издание 1515 года). Таким образом, Ваше утверждение выглядит весьма спорным.

//Видимо, получив греческое издание, Коперник убедился, что в оригинале, как и в уже имеющихся у него латинских изданиях никакого Навуходоноссора (нет там, кстати, и Салманассара - он тоже только в Каноне) в Альмагесте нет.//

Это Ваше мнение. У Графтона мнение иное. Он прямым текстом пишет, что в латинском тексте появился Nabuchodonassar, как перевод с арабского Buchtanassar, что, в свою очередь, возникло как искажение греческого Nabonassar. См. цитату выше - в окрестности слова "arabic".

//Астрономических факультетов университетов тогда не было.//

В буквальном смысле слова - действительно, не было. Однако во многих университетах читались курсы по Альмагесту. Вы и сами об этом пишете. Что касается кардинала - то назовем его несостоявшимся астрономом. Какой у него индекс цитирования? А у Георгия Трапезундского - огого!

//... новохронологов, для которых ранее печатных изданий ничего не было. //

Дааа? Какая парадоксальная мысль! Но это - не ко мне.

//Первое греческое печатное издание действительно появилось в 1538 году.//

Я об этом читал. Но у Графтона нет слова "печатный". Похоже, Вы не понимаете, что я веду речь о культурно-историческом контексте. Да, разнообразные греческие манускрипты находились в библиотеках Европейской знати в качестве занятных дорогих малопонятных безделушек и объектов досужего дилетантского интереса. Есть ли прямые указания на то, что кто-то из астрономов - современников Коперника работал непосредственно с греческим текстом Альмагеста?

Насчет кореспондентской сети Коперника -см. опять же у того же Графтона. Коперник был прекрасно осведомлен о состоянии дел у своих коллег, и, наоборот, работа Коперника очень быстро получила общеевропейский резонанс и стала пропагандироваться, например, некоторыми немецкими астрономами (за деталями в Графтона сейчас не полезу). Так что если бы в Европе имели хождение греческие списки Альмагеста - в среде астрономов - то у Коперника наверняка был бы экземпляр, если не в собственности, то в пределах досягаемости.

Вы не ответили на мой вопрос - почему Вы предполагаете, что Пурбах и Региомонтан не были знакомы с переводом Кремонского?

С уважением,

А.


1780. Dies Pascalis Региомонтана - Ал.Незванов 14:44 06.09.04 (84)
К списку тем на странице