Re: фраза Графтона не может относиться к Альмагесту


Автор сообщения: Michael
Дата и время сообщения: 16 September 2004 at 19:34:48:

В ответ на сообщение: Re: Большое пояснение

В дополнение к написанному gorm-ом.

Всё же если Вы поняли абзац:

Ptolemy established the most remote limit of these epochs as the beginning of the reign of Nabonassar of the Chaldeans, whom many, misled by the similarity of the name, believe to be Nabuchodonassar <...> Copernicus' first point here is that Nabonassar was not Nabuchodonosor, a later king of Babylon. He had to make the distinction because the names had been transliterated identically from Greek into Arabic as Buchtanassar, and thence identically from Arabic into Latin as Nabuchodonassar.

как то, что путаница с переводом из арабского произошла именно в Альмагесте, то это не так. Всё, что Графтон тут говорит, это:

(1) Птолемей в описании астрономических наблюдений базируется не эре Набуноссара (не Навуходоносора - в Альмагесте ошибки перевода нет - М.)

(2) Однако многие в Европе считали, что Набуноссар Птолемея и Навуходоносор Библии - одно и то же лицо.

(3) Их ошибка основывалась как на схожем звучании имён, так и на ошибке транслитерации греч.->араб.->латин. (не в Альмагесте, а в других книгах - М.).

Что это за книги, Графтон не уточняет. Но найти их - не проблема. Oдна из них - популярнейшие "Альфонсийские таблицы". Они были составлены на основе арабских источников. Я уже когда-то приводил сканы "АТ", в которых эра Набонассара названна эрой Навуходоноссора:

http://kfs.by.ru:81/ExtRef/pdf/AlfTables_1494.pdf
http://kfs.by.ru:81/ExtRef/pdf/AlfTables_1545.pdf

А вот когда в печати появилось греческое издание "Альмагеста", и широкая публика смогла ознакомиться с тем, как имя Набуноссар написано в оригинале (имя Навуходоносор на греческом было известно из Библии), то ошибка АТ стала более явной.


1780. Dies Pascalis Региомонтана - Ал.Незванов 14:44 06.09.04 (84)
К списку тем на странице