Re: Иероним и гебрайский


Автор сообщения: Michael
Дата и время сообщения: 15 November 2004 at 21:53:05:

В ответ на сообщение: Словарь Иеронима

> Если кратко, то это такой словарь, где переводчик Библии с гебрайского квадратношрифтового на латынь дал отдельный список тех имен, которые в гебрайском имеют нарицательный смысл, но тем не менее в каноническом тексте Библии они отражены как имена собственные.

Это неверная интерпретация того, что сделал Иероним. Верно будет сказать, что Иероним дал список имён собственных, которые, как он считал, имеют нарицательный смысл в "гебрайском". На самом же деле этого смысла они обычно не имеют, и Иероним просто "придумывает" его, просто приводя слова, имеющие какое-то сходство по звучанию.

Надо заметить, что часть имён собственных в Библии имеют объяснения (напр., Ицхак, Иcраэль, и т.д.), хотя современные лингвисты к этим объяснениям относятся скептически, относя их к так наз. народным этимологиям. Это естественно, если взять, к примеру, следующее объяснение названия Эдумея: "И сварил Иаков кушанье; а Исав пришел с поля усталый. И сказал Исав Иакову: дай мне поесть красного, красного этого, ибо я устал. От сего дано ему прозвание: Едом (красный на иврите - Michael)" (Быт. 25:29-30).

Но словарь Иеронима состоит в основном не из этих слов. Он состоит из слов, которым в Библии вообще никакого объяснения не дано. И Иероним принимается за работу сам. Примеры его работы приводил Semper Fidelis на Консилиуме: http://civ.icelord.net/read.php?f=3&i=57913&t=57793.

На самом деле его объясняющие слова - это не какие-то близкие по смылу термины, которые как-то могут ассоциироваться друг с другом, это просто бессмысленный список слов, созвучных исходному. Метод Иеронима иллюстрирует хотя бы этот пример:

iericho - luna siue odor eius (луна, сиречь запах ея (его))

Иероним делает следующее: берёт название города Иерихо (YRYHO), и находит в нём части, созвучные словам "луна" (YRH) и "запах" (RYH, в форме RYHО - "его запах"). Вот и получается "луна, сиречь запах ея (его)".

Это то же самое, что написать: "Москва - маленькая собачка, сиречь крик лягушки."

Что же касается поразившего wlad'a

cades - sancta sive mutata

то, я думаю, дело в следующем. Cades в Библии - это название города. Пишется как КДШ - так же, как и слово "святой" (не знаю, есть ли связь). Но есть ещё одно слово - ХДШ (новый, обновлённый). Скорее всего, латинское ухо Иеронима плохо различало К и Х, и он вписал его как одно из возмзохных переводов топонима.

То есть, "святая" и "переменчивая" - это не ассоциации Иеронима или кого-либо ещё. Это просто два РАЗНЫХ слова, созвучных имени города Cades.


1827. Словарь Иеронима - wlad 06:31 29.10.04 (1)
К списку тем на странице