Re: Offtopic - Восток и восход


Автор сообщения: Не Понял
Дата и время сообщения: 16 February 2005 at 11:23:57:

В ответ на сообщение: Re: Offtopic

Резников, в частности, пишет:
маги сказали, что они "видели : звезду на востоке", или иначе "на восходе" (в греческом тексте " ен тэ анатолэ"

А вот правомерна ли подмена "востока" (точный перевод конструкции "En te Anatole", "Tis/tos Anatoliaes" и пр.) термином "восход"?
Посмотрим.
(Для всех желающих проверить - можно скачать онлайновый словарь древнегреческого от Сергея Гурина из Томска. http://gurin.tomsknet.ru/alpha.html )
У Эсхила встречается термин "восход" как обозначение процесса восхода (Солнца):
"Anatolaj Astrwn" (как бы "астрономический восток", что называется, почувствуйте разницу...)
А вот Гурин ещё приводит Аристотеля - там "восход" подставляется в том месте: где Аристотель употребляет "Pleiados Anatoli".
У Эсхила, у Геродота, у Полибия и у Платона "Anatoli" означает "восток", "место: где восходит Солнце" (не время восхода, а место).
А у Платона и Аристотеля со словом "Anatoli" встречается также конструкция "Anatolies ceimerin" - зимнее солнцестояние.
Видимо, всё-таки не стоит, не правомерно, делать замену "восток" на "восход" да ещё в смысле времени в тексте Евангелия от Матфея.
Тот же Гурин даёт толкование "восток"-"восход" как неразличимое, если мы имеем дело с поэтическим текстом (ну, Евангелия в принципе можно отнести скорее к сказкам, чем к научным трактатам), но тогда этот неразличимый "востоковосход" будет обозначаться поэтическим "Antol", принципиально без второй альфы. Поэты, что с них взять! Но даже и в этом случае текст Матфея замену "восток" на "восход" не допускает, поскольку в Евангелии использован вариант с двумя альфами, не поэтический.
Вывод: в тексте Евангелия от Матфея Мф 2.2, 9-10 скорее всего не содержится никаких указаний о времени и суток ("восход") и мы имеем дело с обозначением стороны света только.


1931. серьезная неувязка в григорианской реформе - d-te 17:28 14.02.05 (42)
К списку тем на странице