Re: сотая у Данте


Автор сообщения: Не Понял
Дата и время сообщения: 17 February 2005 at 13:21:03:

В ответ на сообщение: Re: сотая у Данте

Не-а!
В ОЕД-е Вашем нет указания на то, что "The Hundredth" встречается в английских переводах Данте в 15 или 16 веках. Сл-но то значение, которое могло бы принимать это слово (кстати, хоть существительное, хоть прилагательное - не суть важно) в Англиях к этому времени к Данте никакого отношения не имеет.
Далее.
Процитированный вами ОЕД никакого отношения к centesimal не имееет.
И вся дальнейшая каша размышлений только запутывает и Вас, и всех читающих.
Более того, английское "centesimal" в английском переводе Данте:

Ere January be unwintered wholly
By the centesimal on earth neglected,
Shall these supernal circles roar so loud

никакого отношения к теоретически додуманным Вами "The Hundredth" не имеет, поскольку никоим образом не является английским словом, а просто позаимствовано из совсем другой языковой группы. Да и Вы сами прекрасно знаете - Данте же написал сам:

per la centesma ch'è là giù negletta

А даже если предположить, что нам (ха-ха-ха!) неизвестно время написания этих двух фраз
"By the centesimal..."
и
"per la centesma ....",
то всё равно по определению вариант
- centesma (Данте)исходный, а вариант - centesimal - вторичен (ну да, кстати и традиционно). Поскольку перевод.
Теперь имеем - la centesma Данте никак не может определяться по словарю английского языка, поскольку не заимствована из этого языка.
Далее. Понятие "одна сотая от целого" (русское современное значение этого словосочетания) означала 10^(-2), не слово, а смысл, так вот, понятие "одна сотая часть целого" существовало и до Стевена в английском (да хоть и в его родном), поскольку именно так и предлагалось понимать его "Second"ы.


Итак, что такое "сотая часть от целого" в современном понимании ( 10^(-2)) в 16 веке народ уже достаточно хорошо знал, поскольку именно через это понятие Стевен вводил свою новую нотацию, Данте по традиционной версии жил и творил несколько ДО даже Нортонского перевода, "Комедия" написана не на языке автора "Дисмы", и не на английском, но обозначение "сотая часть от целого" просто перекочевало из Данте в английский перевод Данте. И термин в английском переводе Данте ничего лингвистически общего не имеет с дефиницией Стевина.
Следовательно, раз уж гипотетическая "The Hundreth" "Нортоновского" Стевена - это никак не Дантовская centesma, то Ваши, dist, объяснения ничего не объясняют. Более того, не являются вообще непротиворечивой логической конструкцией. (что-то типа "В огороде - Нортон, а в Киеве - Дантка").

Я ждал от Вас помощи и честно старался Вас понять.

Далее.
Что-то я не припомню, чтобы у стевена вообще где-то упоминался термин "The Hundredth" или "The Hundreth". Его, надо так полагать, в контексте отрицательных предлагаемых степеней "по Стевену" вообще даже сам Стевен не упоминает явно. Но вот уж что точнее - так это не упоминание в этом контектсе у Стевена и термина centesma или centesimal.
Так что опять же - Стевен и Данте - "параллельны и фиолетовы" друг другу по теме "сотая". И Вы - им обоим - так же.
Ладно, хотите шутку? В Вашем стиле?
Я вот тут процитирую Нортоновского Стевена, а Вы попробуйте дать Ваш вариант перевода на русский, хорошо?
Поехали:

"The first Part.

Of the Definitions of the Dismes.

The first Definition.
....

The second Definition.

...
The third Definition.
And each tenth part of the vnity of the Comencement, wee call the Prime, whose signe is thus (1), and each tenth part of the vnity of the Prime, we call the Second, whose signe is (2), and so of the other: each tenth part of the vnity of the precedent signe, alwayes in order, one further.
....
The fourth Definition.
THe numbers of the second and third Definitions beforegoing, are generally called Disme numbers.

The end of the Definitions.

The second part of the Disme.

Of the Operation or Practize.

The first proposition of Addition...."

А?

P.S.
Кстати, dist, Сотая у Данте - числительное.
Это ничего, что вы ея в существительные записали, ея ведь, как и прилагательное, можно склонять по родам и падежам. Со стороны - ну чистое существительное.
Хотя, ладно, даже пусть и существительное. В том смысле, что в германских языках писалось бы с Большой Буквы.
Вот только Данте писал не на германском.


1932. dist-у - gorm 18:40 14.02.05 (100)
К списку тем на странице