Вифлеемская звезда и история Рождества


Автор сообщения: Не Понял
Дата и время сообщения: 17 February 2005 at 22:46:31:

В ответ на сообщение: Re: Offtopic - Вифлеемская звезда и история Рождества

Уважаемый господин Александр И. Резников!!!!!
Здравствуйте, очень рад вот так вдруг Вас услышать!
Спасибо за Ваши пояснения. А особенно, раз уж представилась такая возможность - хоть и виртуально, зато лично - сказать огроменное спасибище за ту Вашу статью в ИАИ 1986 года, она, кстати, вместе с более поздней работой Рапова (24 Выпуск ИАИ 1994 года)- это наиболее полные материалы по проблеме астрономической проверки хронологии Рождества.

Теперь хотелось бы не в плане придирок, а просто как человеку наиболее подкованному в деле "привязки" географии Евангелия от Матфея и к Астрономии и к возможным прямым и косвыенным свидетельствам и уточнениям (как по месту, так и по времени), задать несколько вопросов.
Некоторые из них - из разряда "воинствующе дилетанских". В том смысле, что обычно (как мне кажется) задают их типы вроде меня - не являющиеся ни профессиональными астрономами, ни профессиональными историками, ни профессиональными текстологоми и т.д., но зато, как говорится, "интересующиеся".
Для начала - мой первый вопрос дилетанта.
Вот возвращяясь к теме "восток-восход" и возможности наблюдения Вифлиемской Звезды в Галилее. Если просто взять из синоптического и канонического Мф разделы Mф 2:1, Mф 2:2, Мф 2:5, Мф. 2:6 и Мф 2:9, то просто вроде бы не о чем и спорить.
"Мф.Глава 2.
1. Когда же Иисус родился в Вифлееме Иудейском во дни царя Ирода, пришли в Иерусалим волхвы с востока и говорят: "

"Мф. Глава 2.
2. где родившийся Царь Иудейский? ибо мы видели звезду Его на востоке и пришли поклониться Ему.
"

"Мф. Глава 2.
5. Они же сказали ему: в Вифлееме Иудейском, ибо так написано через пророка:
"

"Мф. Глава 2.
6. и ты, Вифлеем, земля Иудина, ничем не меньше воеводств Иудиных, ибо из тебя произойдет Вождь, Который упасет народ Мой, Израиля.
"

"Мф. Глава 2.
9. Они, выслушав царя, пошли. [И] се, звезда, которую видели они на востоке, шла перед ними, как наконец пришла и остановилась над местом, где был Младенец.
"

Здесь несколько раз говорится именно о Вифлееме в Иудее, то есть о том самом "классическом" Вифлееме, расположеном в окрестностях Иерусалима, опять же "классического". Здесь же несколько раз употребляется "восток", но на русском возможны перетолкования, поскольку в русском языке слово "восток" имеет очень широкое толкование.
К сожалению, по арамейски (гипотетический прототекст Евангелия именно от самого Матфея) пока не найден, будем считать, что не сохранился. По-гречески у меня очень плохо со знаниями, но вот есть три других, не русских, перевода канонического и синоптического Благовествования от Матфея - немецкий, французский и английский. И вот что интересно - там уже всё гораздо определённее, не так как по-русски.
Французский текст:
"Мф.Глава 2.
1. Jesus etant ne a Bethlehem en Judee...mages d'Orient..."

"Мф. Глава 2.
2. ...car nous avons vu son etoile en Orient..."

"Мф. Глава 2.
5. ... A Bethlehem en Judee;... "

"Мф. Глава 2.
6. Et toi, Betlehem, terre de Juda..."

"Мф. Глава 2.
9. ... Et voici, l'etoile qu'ils avalent vue en Orient..."
Бетлехем в Иудее, волхвы и звезда - "Ориентальные", причём Ориент с большой буквы, сторона света, не время появления Солнца из-за горизонта.

Вот ещё понятнее в плане Востока вместо "восхода" - английский текст:
"Мф.Глава 2.
1. Now after Jesus was born in Bethlehem of Judea... men from the East came to Jerusalem."

"Мф. Глава 2.
2. ...we have seen His star in the East... "

"Мф. Глава 2.
5. So they said to him, "in Bethlehem of Judea....""

"Мф. Глава 2.
6. ...Bethlehem, in(здесь во всех виденных мною изданиях The Gospel according to Matthew обязательно почему-то курсив???) the land of Judah,..."

"Мф. Глава 2.
9. ...the star which they had seen in the East went before them... "

И уж совсем "принципиален" в плане архаического упоминания стороны света "восток", исключающего понимание или толкование "восход", немецкий текст:
"Мф.Глава 2.
1. Als Jesus geboren war in Bethlehem in Judaea zur Zeit des Koenigs Herodes, siehe, da kamen Weise aus dem Morgenland (тут даже не "с востока", а "с восточной стороны", "из восточной страны"!!!)..."

"Мф. Глава 2.
2. ...Wir haben seinen Stern gesehen im Morgenland..."

"Мф. Глава 2.
5. ...In Bethlehem in Judaea... "

"Мф. Глава 2.
6. ..., Bethlehem im juedischen Lande..."

"Мф. Глава 2.
9. ... Und seihe, der Stern, den sie im Morgenland gesehen hatten..."
Этот немецкий текст Евангелия тем более впечатляет, что он построен на тщательнейшей переработке и критической выверке самых сомнительных частей текста, максимального точного толкования в соответствии с законами немецкого языка. Ещё бы, ведь этот перевод сделал "D. Martin Luther". И с тех пор как ни разбирался ни критически проверялся - изменений (именно в этом месте) не претерпел.
Вот и вопрос - можно ли говорить о "восходе" и времени суток, если во французском (Orient), английском (the East) и немецком (Morgenland) текстах говорится именно о стороне света, о востоке?
Да, обидно я не имею греческого какого-нибудь текста и не знаю так хорошо греческий (и древнегреческий), как, к примеру, Сергей Гурин из Томска, словарём которого я воспользовался.


1931. серьезная неувязка в григорианской реформе - d-te 17:28 14.02.05 (42)
К списку тем на странице